A nurse called Callous

Some Spanish media mistook a translatable adjective in a Daily Mail article for an untranslatable proper noun, perhaps even imagining that it ran in the great tradition of Spanish female first names: Angustias, Benigna, Consolación, Dolores…

Similar posts

  • Spanish noun-adjective semantic ambiguity
    None of the immediate context enables one to say whether the South Tangier refugee relief committee was anxious to grasp Helena
  • Not fucked translation
    The Daily Mail and Tesco and various translation pundits just booked themselves into the nether stretches of the intestines of linguistic
  • Untranslatability
    To the extent that she is not merely chucking us clickbait, Elena Horrillo’s piece on supposedly untranslatable Spanish expressions suggests she
  • The Daily Mail on Jeremy Clarkson in Argentina
    The great Jeremiad-caravan against the BBC’s raison d’être and the licence fee has been to Patagonia. That the Daily Mail managed
  • Post-positive adjectives
    There is – as usual – an interesting discussion over at Transblawg. This time it’s about creaky-sounding (legal) phrases in which


Your email address will not be published. Required fields are marked *