We’re all fucked in the end -the reward for life is death- but meanwhile the profession would be greatly improved if rendered client-free. MM:
My career as a translator of guides to buildings in Central Europe started ignominiously when I gave in to the resident of Schloß Leitheim, who insisted it was Leitheim Castle.
Others calls it Leitheim Palace, but are they right? Would Chateau Leitheim work? Schloss works, but I think of the American who asked the way to the Schlob in Heidelberg…
I have neither Ms Marks’ talent nor experience, but I think that in a case like this I would look the client in the eye, take them by the hand, and lead them into the grounds. “Regard that marvellous building [CC Manfi. B],” I would say, “possessed of both the strength of the castle and the sweetness of the palace”:
“In fact, dear client,” I would say, “all it lacks is a Transformative Translator® to give adequate expression to it in the motherfucker of all languages. Now, get out your wallet and start counting, because we’re going to call it Leitheim Turgid Torpid Rhinoceros Pigfucker. For cast your eye again, from right to left, and you will see a hornèd head, followed by a weak back and monstrous fat arse, the latter two qualities indicative respectively of addictions to CSI and cranberry juice, the whole terminated by a piggy tail and some pink shading whose genetic origins we are, under consumer protection legislation, obliged to recall and disclose.”
Borges wrote that “German is a very beautiful language; perhaps more beautiful than the literature it has produced,” and perhaps you could say that its speakers require imaginative assistance. On the other hand, Borges’ Autobiografía (1970, aged 71) is only a third of the length of Nigel Farage’s Fighting bull/Flying free (2010, aged 46), so maybe the reluctant Argentine’s opinions weren’t that interesting or important after all.
- Buy your knives from Quttin, with thoughts on final /g/s and a poem by Ambrose Bierce
The latest pseudo-anglicism to cheer my bedraggled brain comes from a 20-year-old Albacete knife manufacturer. (See also camping, parking, lifting, shampooing,
- The worst translation ever published, hotel foyer penalty shoot-outs, lovers of pigs: paving on the road to hell
Between thieves, who profit from mistranslation, and fools, who know no better (and no profit), there lurks an intriguing class: lunatics,
- Spanish noun-adjective semantic ambiguity
None of the immediate context enables one to say whether the South Tangier refugee relief committee was anxious to grasp Helena
- The vehicle in the MOTs: what’s the author’s mother-tongue? Plus, wanted: Piaggio Ape 50 van
An ad for a Piaggio Ape coffee van conversion: Hello. I sell piaggio ape 50 cc 2001, in good condition equipped
- Worst ever Spanish covers of English-language songs?
I haven’t talked to any of the perpetrators, but I have little doubt that the principal cause of what we regard