Pedro Carolino’s “English as She is Spoke”, the worst language tutor ever?

I mistakenly thought I’d covered this masterpiece, but Greg Ross at Futility Closet has a sharper hatchet anyway.

Similar posts

  • An untranslatable pome?
    Over at Futility Closet: rua torta lua morta tua porta. No solution occurs to me, but in general rendering in English Portuguese meaning
  • Poppy
    The May monsoon endowed plants with a Made-In-China verisimilitude: Knee-scratching thistles are now several metres high, and Karik and Valya could have
  • Blogging costs nothing while love make your wallet as empty as a drum
    Christmad thought from Karim, which might bring to mind Leo Tolstoy or Norah Jones (or even Mark Twain–“The house was as
  • Zend for the waiter
    In the hour before Holland woke up I rewrote booze base access using Zend Framework – Ajax and other Greek words
  • The Wonderful Wizard of Hinternet
    Lots of people use “beacuase” instead of “because”, but I don’t think anyone writes “Uase” instead of “Oz”. (I’m having a
Published
Last updated 18/05/2015

Barcelona (1366):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1835):

Spanish language (501):

Translation (788):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *