Joan de Son Rapinya: English lesson no. 1

There’s a clever name for phonetic language parodies which I have forgotten because it’s hot and I have been undergoing ye notorious Spanish wine torture:

Shades of Maria Luisa Puche, the undisputed champion.

My favourite one actually makes more sense than the poésie concrète I wrote for a political campaign some years ago and is of the Welsh cant dirge, Land of my fathers:

My hen laid a haddock on top of a tree
Glad farts and centurions throw dogs in the sea
I could stew a hare here, and brandish Don’s flan.
Don’s ruddy bog’s blocked up with sand.
Dad! Dad! Why don’t you oil Aunty Glad?
When whores appear on beer bottle pies,
Oh butter the hens as they fly.
Dad! Dad! Why don’t you oil Aunty Glad?
When whores appear on beer bottle pies,
Oh butter the hens as they fly.

Joan also does wordless communication:

But his major hit is Rap a la mierda:

Here’s Joan’s secret: do what you’re bad at, nay, celebrate it. Most Britons can’t dance, most Dutch can’t sing the Neapolitan popular repertoire, and most Spaniards will never speak any recognised human language; the sensible ones don’t let their justifiable depression bother them or hold them back.

Similar posts

  • French lessons: Grannie on her bike rides across the pool

    Boby Lapointe, an obsessive, deranged comic genius who seems to have drunk himself to death aged 50, points to one of the delicious traps lying in wait for elephants who proceed beyond their French-English phrasebooks – the fact that of the supposed infinity of possible sentences in natural language, most are nonsense:

    What time is

  • Name that novel


    ‘Ice e-skating,’ said Marta.
    ‘Ice skating,’ said Domingo.
    ‘Ice e-skating.’
    ‘No, no. No e. Ice skating. Try it again.’
    Marta hesitated.
    ‘Go on!’
    ‘Ice es-kating,’ she said, with deliberation.
    Domingo smiled. ‘Don’t worry about it. It’s a common problem for Spaniards. Two consonants together causes a difficulty. I have conquered this issue after a long time. But you are unlikely to

  • “Heidi stole my voice!”

    The recollections of Selica Torcal, 86, who 40 years ago started dubbing the protagonist of the Japanese series into Spanish. She didn’t like dubbing Japanese or Isao Takahata‘s animation style – “poorly done, with her mouth open all the time, it was extremely difficult” – and preferred being Lois Lane and Shirley Temple:


  • Some Itanglish in a Dryden comedy

    One José María Trilladas has apparently been combing the accounts of the black card looters of Caja Madrid and has discovered that between them the great and the good, lefties and righties, spent everything on, to put it mildly, wine, women and song, and not a single cent on the printed word. But let that not


Your email address will not be published. Required fields are marked *