Translating Tarantino: much ado about fucking

David Torres Ortún (cache) re the Spanish dubbing of The Hateful Eight aka Los odiosos ocho:

Hay dos problemas principales con la traducción de las películas de Tarantino, que también aparecen en Los Odiosos Ocho:

Uno es la desidia, un error bastante común es traducir de forma inadecuada la palabra fuck, y en especial fucking que por contexto puede ser recreada de muchas formas. Por ejemplo: dumb fuck puede ser «tonto del culo» o «tonto de los cojones»; fuck it puede ser «¡a la mierda!», «¡joder!» o «¡a tomar por culo!» entre otras posibilidades. Con fucking ocurre lo mismo, pero —misteriosamente— se suele traducir como «jodido/a, jodidos/jodidas» sin ton ni son, una mala traducción por lo antinatural que resulta. ¿Cómo se traduciría por ejemplo fucking nigger? Algunas posibilidades serían «puto negro» o «negro de mierda» ¿pero quién dice sin aires peliculeros «jodido negro» en la calle?

Hay debate sobre este asunto (¿autocensura?), efectivamente «puto negro» o «negro de mierda» son expresiones muy fuertes, incómodas y ofensivas, pero así es fucking nigger en Estados Unidos.

Dicho esto, el empacho de «jodidos/das» está presente en casi toda las obras de Quentin, y Los Odiosos Ocho no es una excepción. Si no hay problema en mostrar cómo explota la cabeza de un vaquero ¿por qué lo hay con el lenguaje soez? Y si las películas de Tarantino están destinadas a una audiencia adulta ¿por qué debemos sufrir una versión poco natural y edulcorada del lenguaje soez?

En Los Odiosos Ocho la fugitiva que canta sobre un villano, haciendo alusión a su némesis, puede hacerlo en perfecto inglés ¡sin subtitular!

Read it all.

Similar posts

Published
Last updated 09/02/2016

Barcelona (1366):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1835):

Spanish language (501):

Translation (788):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *