I fear a British employment tribunal is about to give undue weight to an exceptionally everyday Portuguese curse. But José “translator” Mourinho should be able to wriggle his way out of that, and if he can’t then he can probably afford it.
Similar posts
- EU interpreter kicked senseless by admin colleague during Commission charity footie match
Politico: The Schuman Trophy has been a fixture on the Commission’s calendar for 20 years, with teams from each department playing - Transformative translation: Schloss
We’re all fucked in the end -the reward for life is death- but meanwhile the profession would be greatly improved if - New insult: “Translator!”
That’s how Barça fans greeted Chelsea boss Mourinho at the airport. Mourinho, of course, worked as press conference reverse mumbo jumbler - FC Barcelona: Buy the entrance now without tails
A poster at the Camp Nou footy museum reminds the public that neither evening dress nor cloven hooves are required for - How to make your trip more confortable
“Confortable” is one of the mainstays of lousy Spanish-English translation, and Barcelona’s transport authority is happy to oblige: If you know what
"Vai-te lixo" irritated a tramp who was bothering us in a park in Funchal once. He was mad, but you could see it registered.
Phrasebooks probably contain that kind of thing by now but traditionalists will continue to rely on small arms.