EU interpreter kicked senseless by admin colleague during Commission charity footie match

Politico:

The Schuman Trophy has been a fixture on the Commission’s calendar for 20 years, with teams from each department playing each other and raising money for children’s charities.

But this year’s event — held on May 21 and sponsored by the likes of Volvo and Belgian financial services firm Easyvest — ended in chaos when a player from the Commission’s interpretation department and one from the administration department came to blows. The former ended up in hospital being treated for concussion.

It is said to have started when admin sneered, “You’re nothing but a translator!” Here’s José Mourinho with Bobby Robson:

Similar posts

  • Filho/a da puta
    I fear a British employment tribunal is about to give undue weight to an exceptionally everyday Portuguese curse. But José “translator”
  • Wurst is German for sausage
    Wrust is a Spanish speciality and a Botswanan all-black metal band: Did they intend to call themselves sausage? How strong is
  • “Heidi stole my voice!”
    The recollections of Selica Torcal, 86, who 40 years ago started dubbing the protagonist of the Japanese series into Spanish. She
  • Sepia to the iron with ali smelt
    Via Carlos Ferrero Martín and @ucedaman, another great menu, featuring ears to the iron, sepia to the iron with ali smelt,
  • Mayoress´ Gretting
    What does the English translation of the official presentation website for Vinoble 2010 tell us? That the Mayoress of Jerez cares
Published
Last updated 28/05/2018

Barcelona (1364):

English language (461):

European Commission (3): The European Commission is an institution of the European Union, responsible for proposing legislation, implementing decisions, upholding the EU treaties and managing the day-to-day business of the EU. The Commission operates as a cabinet government, with 28 members of the Commission.

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1833):

Spanish language (500):

Translation (786):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *