Luis Vélez de Guevara, El diablo cojuelo (1641), having suffered a liberal we-change:
“Are you Barabbas, Belial, Ashtaroth?” said the student at last.
“Those are rather busier demons,” the voice replied. “I’m a more trivial kind of demon, although I do meddle in everything: I am Hell’s fleas, gossip, entanglement, usury, mohatra;1 I brought to the world the sarabande, the deligo,3 the chaconne, the bullicuzcuz,4 the capon’s tickle,5 the guiriguirigay,2 the zambapalo,6 the mariona, the avilipinti, the chicken, the carretería, the brother Bartolo, the carcañal, the guineo, the gilded lily;7 I invented cacophony,8 jácaras, papalatas, comos, mortecinas, puppets, acrobats, mountebanks, sleight-hands in natty doublets9 and, finally, my name is the Crippled Demon.
“If you’d just said that,” said the student, “we might have spared ourselves the rest.”10
Anecnotes [ + ]
|1.||⇑||A sophism used by creative souls to circumvent the taboo on usury. Notes and Queries in 1859:
|2.||⇑||Another dance, whose nature remains obscure to Cotarelo in his Colección de entremeses.|
|3.||⇑||Some kind of dance, perhaps distantly related to the Latin for choose/select/bind – kinky? Francisco López de Úbeda, La pícara Justina (1605): “puse en razón mis castañuelas y en el aire repiqué mis castañetas de repica punto, a lo deligo, y di dos vueltas a buen son.”|
|4.||⇑||American dance referred to, or perhaps invented by, Quevedo in El entremetido y la Dueña y el Soplón:
|5.||⇑||The capona is another obscure dance from enrogued Andalusians, perhaps parodying the chaconne (chacona/capona). My imagination tells me that it simulated a capon’s inability to satisfy desire, although the Quevedo verse in the link suggests that hairless eunuchs were top scorers:
I am aware of the Ottoman and possibly Islamic tradition of bollocked bodyguards, so please show some good taste today.
|6.||⇑||Cotarelo dunno, I dunno.|
|7.||⇑||Sticking me neck out here. Colorín colorado is now something Latinos sometimes say to finish a children’s story, but apparently used to refer jokingly to something overly painted – perhaps like a coloured colorín, goldfinch. Colorina, f. of goldfinch, is, like mariquita, ladybird, a pejorative term for gays, and homophobic jokes are common in this repertoire.|
|8.||⇑||I think that’s the Covarrubias’ drift, but a less sweet-sounding word is required.|
|9.||⇑||Sounds about right.|
- El santo mocaro
Snot-nosed pseudo-saints in a Lingua Franca song by Juan del Encina.
- Did the house that Jack built come from Spain?
Or, How to cook the old lady who swallowed a fly without stooping to cannibalism. Cumulative songs (and monstrous nested stuffing recipes) in Quixote and Estebanillo González, with the grossest video you’ll see today.
- How to perform El retablo de Maese Pedro aka El retablo de la libertad de Melisendra in Don Quixote with one puppeteer and a narrator/bottler
Whether Cervantes saw it or not, it is possible as he describes.
- Mole models in Cervantes
From saviour to saved to savoury: the de-/remystification of bodily imperfection.