Some Spanish media mistook a translatable adjective in a Daily Mail article for an untranslatable proper noun, perhaps even imagining that it ran in the great tradition of Spanish female first names: Angustias, Benigna, Consolación, Dolores…
Malaprensa has from JMNoticias a stupendous English-Spanish cockup. Reuters put out a story in English explaining that the chaos caused in Europe by ash from Eyjafjallajökull was leading to knock-on problems for Asian airports forced to deal with thousands of stranded passengers. The Spanish news agency Europa Press mistranslated this as the ash cloud itself…
Shop deliveries free on foot in Leeds LS1-8 & LS13. Dismiss