Bilingual betrayal

Rodrigo Fernández de Santaella, Vocabulario eclesiástico (1499) says that a bilingual person is one who sings a different song depending on his location or conversational partner, a two-tongued [serpent]:

Bilinguis y hoc bilingüe. quien dize vno aqui otro alli o vno a este y otro a aquel. E por esso se dize que tiene dos lenguas. prouerbiorum .viij. y .j. thimoteum .iij

Whispering is also a bilingual activity, sowing discord among brothers:

Susurro. onis. masculino genero pe. pro. in obliquis con dos .rr. el murmurador de oreja en oreja secreto que tanbien se dize bilingue y sembrador de discordia entre hermanos. Prouerbiorum .xxvj. et Romanos .j.

I don’t know if this reflects a fear or distrust of people who spoke two languages fluently along the lines of the Italian traduttore, traditore, translator, traitor.

Similar posts

Back soon


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *