In Amsterdam Dutch the term boterbrief, “butter-letter”, is used for a marriage licence. In English a bread-and-butter letter is written to thank one’s ex-host (or -spouse, presumably) for that which one has consumed. The former has its origins in the Latin literae butyricae, a permit issued by the church enabling consumption of meat and dairy products during Lent, and I think the latter does too, although I have no evidence. Marc de Coster butters this and other crumpet here. I don’t think there’s a Spanish equivalent, probably because no one felt that violation of the code required permission.
Similar posts
- How Dutch was Nieuw-Nederland?
Mark Liberman points to an article by Laura Durnford on the Radio Netherlands World Service site which describes how the C17th - The floor of the church, in the form of a Latin cross, is essentially Romanesque, with cruise or transept and walls closing in this style
There is a long history of the cross-fertilisation of marine and ecclesiastical architecture, from Jesus’ boat-church on the Sea of Galilee - NE Hackney Simpsons memorial theme park
Send me the - Facebook: if you form a civil partnership you must be gay
Chez Lexicool, via MM, Katia, who, using Facebook in English, described herself as being in a civil union with Juan, only - Lawyers and birds
I know we’re not meant to read books using CORDE, but we do, and we enjoy it muchly, so we do.
Comments