Translator Carlos Ferrero quotes bit of a piece called Aprender a ser libre (Learning to be free) by Jorge Edwards, whose work had the singular distinction of being banned by both the Castro and Pinochet dictatorships:
I recall a Venezuelan poet of Arab origins who was contracting as a translator in North Korea. The documents he had to translate were headed by entire pages enumerating Kim il Sung’s titles… Our naive poet, a communist activist in Venezuela, began to summarise these titles, to strip verbal attributes from the supreme commander, the father of the people, the benefactor of the motherland. One fine day security officials transported him from his office to a punishment cell, where he remained for a number of years.
One hopes his replacement, Alejandro Cao de Benós, will fare better, although he probably deserves worse.
(Good Kim II piece here by BR Myers. I just wonder, though, whether Stalin really thought he could win his war.)
Similar posts
- Freak trade
You may remember the stolen car with Barcelona plates which turned up in the Congo last year, and it now seems - Sepia to the iron with ali smelt
Via Carlos Ferrero MartÃn and @ucedaman, another great menu, featuring ears to the iron, sepia to the iron with ali smelt, - North Korea@Barcelona
North Korea’s in an even bigger mess than normal, so its Barcelona-spawned internet liar-in-chief, Alejandro Cao de Benós, (Dutch post with - Cartoons and toons and stuff
Karim–who I believe to be an active believer, is such is possible, and who, for all I know, may want to - Relative corruption of PP, PSOE, etc revisited
Every 9th Canarian nationalist councillor has a problem, and the left looks to be in worse trouble than the right nationally.
Comments