French state bans blogs

Well, kind of, notes Technologies du Langage: you’ve got to call them “blocs” or “bloc-notes”. Jean goes on to note that “bloc” is already used

in heaps of other meanings… If one had wanted to create “French” French at all costs, it seems to to me that carnet (“notebook”) would have been a better reflection of its use (see for example this and this). Our official lexicographers also forgot a small detail: one needs a derived noun and verb. Will bloqueurs bloquer?

My hunch was that anti-Americans Spanish bloggers would tend to use the clumsy localisation bitácora while sensible folk would be found bloggeando, but the excellent Liberalismo.org‘s menu bar suggests that it is not that simple.

Similar posts

Back soon


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *