Well, kind of, notes Technologies du Langage: you’ve got to call them “blocs” or “bloc-notes”. Jean goes on to note that “bloc” is already used
in heaps of other meanings… If one had wanted to create “French” French at all costs, it seems to to me that carnet (“notebook”) would have been a better reflection of its use (see for example this and this). Our official lexicographers also forgot a small detail: one needs a derived noun and verb. Will bloqueurs bloquer?
My hunch was that anti-Americans Spanish bloggers would tend to use the clumsy localisation bitácora while sensible folk would be found bloggeando, but the excellent Liberalismo.org‘s menu bar suggests that it is not that simple.
Similar posts
Back soon
Ironically, the name of a magazine published by the French Ministry for Foreign Affairs as a showcase for French identity and culture is “Label France” (English edition: http://www.diplomatie.gouv.fr/label_france/index.gb.html). And the word “label”, according to the “Petit Robert” dictionary, comes from English.