Why’s there no Spanish expression for silly season / big gooseberry time / komkommertijd (nl: cucumber time) / Sauregurkenzeit (de: gherkin time) / morte-saison (fr: dead season) / nyhetstorka (sv: news drought) etc? Do the Spanish press and their readers really think important stuff is getting published in August (or the rest of the year, for that matter)?
Similar posts
- Pentecostal woes
Today in 1565 the True Cross was taken and dipped in the sea in order to assuage the great drought. Doesn’t - Charles Jenkins’ dog
I haven’t seen anything in the Japanese press, but this Straits Times story is a giggle anyway. According to the ST, - Dead letters
ABC and Ramón Pérez Maura are taken to task by Peter Harvey Linguist. As usual, he’s absolutely right, but I’d just - 100+ tabs mean Firefox session restore from backup doesn’t work
But there’s still a way of rescuing all that crap you’ve accumulated. - Ali Smith on literature in translation
Ali Smith (via Transblawg) makes some ill-conceived remarks in the London Times re the availability of translated literature on the UK
Comments