Ramón Buenaventura’s published a journal of his translation of Jonathan Franzen’s The corrections. He concludes that, for several reasons, including the rapidity imposed by the coordination of publication in various languages and the lifelessness of Spanish slangs, it is impossible to translate the novel well. That seems narcissistic to me, but that may be because I’ve never sat down and translated 600-odd pages by the same author. (Via Marcos Taracido@Libro de Notas)
Similar posts
- Author Translation, a literary translation agency
The excellent Victoria Strauss of Writer Beware, dedicated to exposing literary scams, has discovered Author Translation. This agency appears to specialise - I assure you that if you trust us, you will not regret
Lenox has more here: In Essan Translations we work with specialized translators whose job is excellent. Therefore, if you need translation services, - Ali Smith on literature in translation
Ali Smith (via Transblawg) makes some ill-conceived remarks in the London Times re the availability of translated literature on the UK - Libertarian literary translation question
A reader writes: I have found an excellent novel in Spanish by a long-dead author who is still just in copyright. - Social netrics
Kaleboel figures for insignificant reasons in an academic paper by Fernando Tricas-García and Juan Julián Merelo-Guervós. The Spanish-speaking Blogosphere: Towards the
Comments