Translation diary

Ramón Buenaventura’s published a journal of his translation of Jonathan Franzen’s The corrections. He concludes that, for several reasons, including the rapidity imposed by the coordination of publication in various languages and the lifelessness of Spanish slangs, it is impossible to translate the novel well. That seems narcissistic to me, but that may be because I’ve never sat down and translated 600-odd pages by the same author. (Via Marcos Taracido@Libro de Notas)

Similar posts


Your email address will not be published. Required fields are marked *