Experiment and experience both come from the Latin experiri. In Spanish experiencia can be used as a synonym for experimento–I think this is particularly true of the pre-C20th language–and something tells me I’ve read nineteenth century English in which the same applies. Experiential evidence is, however, in short supply. Regrettably, this is often the case at kalebloop.
Similar posts
- Linguistic cleansing
El llibreter quotes and comments a couple of marginalia re the Catalan purification project undertaken at the beginning of the last - Merchant of Texas
Here once again is polemics prof Geoff Nunberg making a dick of himself–check his update–while trying to do the same to - English, lingua franca of the Swiss/Catalans/…
That’s what Urs Dürmüller of Berne University says, and Switzerland.isyours explains why in greater detail. English became popular in Brussels, partly - Opportunist orthography
Interesting bit in a NYT review of David Crystal’s The Fight For English: How Language Pundits Ate, Shot, and Left (via - Bable
Pleasingly, Bable is used as a synonym for Astur-Leonese, aka Leonese etc. The name was apparently popularised by someone called Xovellanos
Comments