I continue to think “mystifications” is a better translation than “hoaxes” of mixtificaciones. Gerald Howson in The flamencos of Cadiz Bay writes of a 1950s carnaval pregonero preaching against the use of “mixtifications, modernisms and orfeonic banalities” in carnival songs. He wouldn’t have liked Silvester Paradox either.
Similar posts
- More churchy coppers
Re shepherds, Pío Baroja says that in the Navarre village inhabited by Silvester Paradox, hero of The adventures, inventions and mystifications - Treatment of incontinence
It may not have worked, but nineteenth century medicine often sounds rather fun. This from An Epitome of Braithwaite’s Retrospect of - Silvester Paradox: hoaxer or mystificator?
MJ suggests that “adventures, devices and hoaxes” is a better translation of “aventuras, inventos y mixtificaciones” than “adventures, inventions and mystifications.” - Why we are so greatly loved
Gerald Howson in The Flamencos of Cadiz Bay claims that the satirical periodical, El Codorníz (The Quail), once published a front - Spider styles
Gerald Howson’s The Flamencos of Cadiz Bay is a damn good book that stays well clear of the “Andalusia, soul
Howson is an unqualified cataloguer of the writings of academics, and at best can be classified as a researcher, and at worst, a plagariser with an inflated sense of self importance, which is used to conceal a clinical dangerous inferiority complex.