Does the principle that “If it’s too important to you, then you’ll mess it up” mean that enthusiastic believers should be advised to refrain from Bible translation? If not, would it be cool to have them translate your wife’s diary? Since when have Irishmen taken beatings from mullet?
Similar posts
- Bable
Pleasingly, Bable is used as a synonym for Astur-Leonese, aka Leonese etc. The name was apparently popularised by someone called Xovellanos - “Where is limit” and the decline in rote learning
Lenox here and here and here writes: Well, here’s a race you won’t want to miss – it’s the prize-winning ‘Stupidest - Spanish socialist celebrations of 9-11
Everyone‘s getting excited about the following advert for El País, Spain’s principal socialist-atavist newspaper, sourced here, which says something along the - Rajoy’s labour market reforms
A complete and utter load of - Joan Fernando Valls Fusté, who apparently doesn’t like paying his translators, is back in business
… with a language school, Catalonia Idiomes, Ctra. de Collblanc 33-35 principal dreta, 08904 Hospitalet, using the East Timorese cataloniaidiomes and
Hey, I’m pretty sure it was the village youth attached to the mullets rather than the haircuts themselves (or even the fish). Yeah, either way it was a poor show.