- Shasha: worn-out palm-broom. (Pott, Doppelung (Reduplikation, Gemination) als eines der wichtigsten Bildungsmittel der Sprache, beleuchtet aus Sprachen aller Welttheile (1862))
- Gananciosa took a new-palm broom, which she found in the house, and with scratching it, made a sound, that though it was hoarse and rough, agreed well enough with [Escalanta’s] patten… Rinconete and Cortadillo being surprized at the new invention of the broom, for till then they had never seen it, Maniferro observing it said, You are admiring the broom, she plays a good stick [ho ho]; music sooner made, and with less trouble, nor cheaper was never invented in the world ; and I heard a student say the other day, that neither Negrofeus who fetched Orishe from hell, nor Marion who got upon the dolphin, and went to sea, as a gentleman would do upon a hired mule, nor that other great musician, who built a city with a hundred gates, and as many wickets, never invented a better kind of music, so easy to be learned, such a manner of touching it, so without keys, strings, cliffs or notes, and without any trouble of putting it in tune; and by the lord Harry, they say that an Italian in this city, who sets up for a very Hector in music, was the inventor of it. (Cervantes, Rinconete y Cortadillo (Bladon 1766 translation))
- Etymology of chachachá: … (RAE)
I like the English version’s translation of galán, referring to a professor of music, as Italian.
- Casanova warns Spanish authorities re sexual mores of “Swiss” immigrants to Sierra Morena, plus the etymology and origins of flamenco, and other items of interest
One of the many etymologies of flamenco is rather curious. From the typically poor Spanish-language entry in Wikipedia: Durante el siglo
- The worst translator in the world? “Quoth she, so much I hate this nation, / I’ll damn this author in translation”
The London Magazine, 1734: Verses occasioned by Mr. Budgel’s modest Proposal, in the Daily Post-Boy of Aug. 31. to give the
- Why the bloody Christians should keep the Cordoba mosque
With some terms and conditions.
- Mr Ramos is making it up again
PL just sent me what he believes is a made-up story by La Vanguardia’s plagiarist moron in London, Rafael Ramos, the
“The first Project was to shorten Discourse by cutting Polysyllables into one, and leaving out Verbs and Participles, because in reality