If your browser language is Polish, “Grób PaÅ„ski” translates into English as “tomb of the lord”, while if it’s English the result is “Holy Sepulchre”. How does it work? English speakers know what a sepulchre is, but there’s no cognate in Polish so GT looks for a simpler alternative for Polish English speakers? They’ve got some way of separating corpus translated by English speakers from that translated by Polish speakers and deliver results accordingly? Or they trawl personal data to gauge sophistication/style of language use? Someone explain it to me.
Similar posts
- Ali Smith on literature in translation
Ali Smith (via Transblawg) makes some ill-conceived remarks in the London Times re the availability of translated literature on the UK - Adolf Hitler probably not Catalan
Just as reincarnationists invariably turn out to have been princesses in earlier lives, so mad, sad Jordi Bilbeny is incapable of - English, lingua franca of the Swiss/Catalans/…
That’s what Urs Dürmüller of Berne University says, and Switzerland.isyours explains why in greater detail. English became popular in Brussels, partly - It’s time for all rationalists to keep and bear arms
Pass a couple of simple tests and I will sell you the means to protect yourself against the opponents of life, - Strangest disclaimer ever
Here. However, even the Lord is not proof against turning off Javascript in your browser preferences.
Mind that “Grób Pánski” is with capital letters. Methinks that makes a difference. Looks like the Poles know more than only one “Holy Sepulchre”.
Start at
http://pl.wikipedia.org/wiki/Gr%C3%B3b_Pa%C5%84ski
Go via German version and then to the English one. Fascinating.
I use Wiki a lot instead of Google.