Se trató de una bromita dominguera de hacer un transformador fonético español-andaluz con el propósito de facilitar la producción de textos en diversos dialectos andaluces. Utiliza un algoritmo casero basado en las normas especificadas en el artículo sobre el andaluz en Wikipedia, que me parece en gran parte el trabajo de Antonio M. Romero Dorado, y en algunas cositas encontradas en la Dialectología española de Alonso Zamora Vicente.
La cosa funcionaba hasta PHP 4, pero luego me pilló el abandono de call-time pass-by-reference. Ahora creo que va, pero comentarios son bienvenidos.
Tall order, this one. The variations from town to town in the same region are notable in themselves.
Some examples from around here:
The /r/ in /ar/ infinitives gets dropped entirely, ie, piso sin amebueblá.
The /r/ in /er/ and /ir/ infinitives transformed to /l/, especially in the latter case. ‘il’, ‘subil’.
The dropping of the /d/ in the past participle does not apply to the cigarette brand. It is entirely possible to buy a pack of ‘Ducados caducaos’.
Extreme confusion surrounding any of the consonants in the x, j, s, z, f spectrum when followed by other consonants.
Items similar to the conversion of the name ‘Alfredo’ to ‘Alfedro’.
And the supreme challenge to your algorythm… ca pancalá… which referred, prior to the substitution of ‘encalar’ with ‘blanquear’ in normal usage, to a home decorating product.
[…] where in Andalusia you get a free snack with your drink. This seems to me just as interesting as all those dialect maps showing where people drop their /d/s, and significantly more […]
[…] Hidalgo has published a Palabrario Andaluz, an Andalusian vocabulary and usage guide. Combined with my Spanish-Andalusian translation machine, it could make Andalusia completely inaccessible to outsiders. Meanwhile, in Holland inhabitants of […]
[…] Hoy navegando por la red me he encontrado ¡el traductor definitivo! Es un magnifico traductor castellano – andaluz, altamente configurable con los rasgos más típicos de este dialecto. Como cada zona de Andalucía […]
no se si esto llegareis a leerlo,pero soy andaluza de pura zepa,y confundis el andaluz con la incultura,ya que cambiaremos muchas palabras pero las pronunciamos todas,en nuestro vocabulario está la g,y haber si corregis a otras ciudades como por ejemplo madrid,creo que sacareis mas faltas de ortografia,y ya esta bien de cachondeo con el andaluz,que estoy segura que es mas envidia que otra cosa,ya que lo tenemos todo,y si no es mucho pedir,me gustaria que si podeis me corrigierais esto que escribo,porque es como escribo y hablo y seguro que la mayoria de los andaluces,por favor os agradeceria respuesta.Un saludo
solo deciros unas cositas,soy andaluza,mas vale q el q se dedica a traducir el castellano al andaluz se ganara la vida con otra cosa,esta totalmnte equivocado xq no se donde se esconden los andaluces q segun el hablan asi,o mejor aun,q venga a pasar unas largas vacaciones q seguro q no se va de aqui y q no visite una sola comunidad andaluza,q se venga como x ejemplo a malaga,q no se queden en sevilla o en cadiz,es donde peor se pronuncia el andaluz,asi q sepais gente no andaluza,cria fama y echate a dormir
Andaluza soy y orgullosa estoy.
Esta aberración, por que no tiene otro nombre, es totalmente insultante a la comunidad andaluza.
Andalucía no es Sevilla ni Cádiz amigos mios, zonas nacionalmente conocidas. Hay otras provincias, y para mi gusto, mucho más bonitas.
Venid a Jaén, por ejemplo… Apenas hay acento alguno y aun así se nos tacha de hablar un andaluz que no es el que nos ciñe y por lo tanto de incultos, algo totalmente incorrecto. Poco tiempo he podido estar en zonas por encima de Despeñaperros, pero lo poco que he visto es suficiente… Despreciais una cultura “inculta” cuando ustedes no saben ni hablar en su “perfecto castellano”.
Ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio… Qué típico.
E.M.F.P. deja de enfrentarnos a los andaluces y de dividirnos. Y deja tambien de insinuar que andalucia no tiene una cultura comun.Vas de andaluz cuando eres todo lo contrario. Se honesto y defiende abiertamente el castellano como buen españolista que eres. VIVA ANDALUCIA LIBRE
Por ejemplo el flamenco. Los que niegan que el flamenco sea andaluz o dicen que tambien hay flamenco fuera de Andalucía o que es cultura gitana.
Los terminos andaluces que venian en el diccionario tambien es cultura comun hasta que la RAE los elimino.
Tambien hay literatura en andaluz, prohibida o discriminada. En 1748 Gaspar Fernández y Ávila, el Cura de Colmenar escribió La Infancia de Jesucristo íntegramente en andaluz.
La Comunidad Autónoma ejercerá sus poderes con los siguientes objetivos básicos: 2ºAfianzar la conciencia de identidad andaluza, a través de la investigación, difusión y conocimiento de los valores históricos, culturales y lingüísticos del pueblo andaluz en toda su riqueza y variedad.
Ni se investiga ni se difunde ni conoce la cultura andaluza.
Solo hay que buscar un poco por la red.
El flamenco es universal ahora se lucha para que sea patrimonio de la humanidad. El estatuto me imagino que hara referencia al flamenco andaluz como seña de identidad andaluza sin excluir a nadie y supongo que tendra una funcion similar a la RAE.
Artículo 68 del Estatuto, correspondiente a Cultura y Patrimonio, establece que corresponde a la comunidad autónoma la competencia “exclusiva en materia de conocimiento, conservación, investigación, formación, promoción y difusión del flamenco como elemento singular del patrimonio cultural andaluz”.
Aunque supongo que pasara lo mismo que ha pasado con las competencias de la cuenca del guadalquivir (http://www.ana-andalucia.org/opinion/guadalquivirandaluz.htm)
El conjunto de hechos diferenciales andaluces a que se refiere aquí fue invención de Mérimée y otros escritores románticos franceses. Los comentarios de AndaluciaAntifascista son una muestra de su racismo y falta de cultura.
Si el Cura de Colmenar escribió La Infancia de Jesucristo en 1748 y Merimee nacio en 1803 como puede ser una invencion del frances?
Hablando de racismo, esto si que es discriminacion linguisticaç:
-La Infancia de Jesucristo se escribió íntegramente en andaluz, pero posteriormente tuvo que pasar la censura de la iglesia, porque “no era lícito que Jesús, María y otros santos bíblicos hablasen la lengua de los herejes moriscos” , y tuvo que ser reeditado en andaluz, menos para los personajes santos que eran trascritos en castellano.
-La Lozana Andaluza(1528) si quisieren reprehender que por qué no van muchas palabras en perfecta lengua castellana, digo que, siendo andaluz y no letrado y escribiendo para darme solacio y pasar mi fortuna que en este tiempo el Señor me había dado, conformaba mi hablar al sonido de mis orejas, que es la lengua materna y su común hablar entre mujeres.
-El andaluz se emplea como elemento insustituible en las letras del género flamenco y en la música andaluza tradicional de otra índole, como queda recogido en la obra de Antonio Machado y Álvarez “Demófilo” El folk-lore andaluz, de 1883. http://enciclopedia.us.es/index.php/Modalidad_ling%C3%BC%C3%ADstica_andaluza#El_complejo_de_inferioridad_ling.C3.BC.C3.ADstico_de_los_andaluces
-Nebrija Ya en 1492 cuando Nebrija, sevillano, publicó la primera Gramática de la Lengua Castellana, Juan de Valdés, defensor de la norma toledana, consideró poco menos que ofensivo que un andaluz, «con su manera viciada de hablar» osara emprender tan ardua y digna tarea. http://www.andalucia.cc/adarve/opinion-26.htm
Por que esta cultura andaluza la conocen pocos andaluces cuando el estatuto de autonomia tiene un articulo que establece que hay que difundir la cultura andaluza?
Ma gutao mucho la traducion al andalu,porque e nuetra lengua y hay que fomentala y como proclamo nuhetro pare bla infante que lo intelectuale cren el idioma andalu ehcrito, yo e hecho lo que e podio,
!!!Puta españa ANDALUCIA NACION!!!
Vaya nasió de tontos. E único diferensia’ó lingüíḥt·tico que tienen casi to’o lo andaluse e la pronunsiasión de la s. To’o lo demá e un caos, lo que demueḥt·tra muy bien eḥt·te tra’uctó con su mí y una opsiones. E andalu e un dialecto de eḥp·pañol, iguá que e catalán y e valensiano lo son de la langue d’oc.
[…] literature or anywhere except in imitations of Chiquito (which is why it doesn’t show up in my Spanish-Andalusian transformer). So until someone tells me otherwise, I’m going to take it to be an idiolectal play on the […]
Para saber mas sobre l’andalú: http://www.andalucia.cc/adarve/ensayos.html
Estoy leyendo uno muy bueno que explica porque ya no consideran el andaluz como dialecto (razones no culturales) para no variar.
Andalú, dialecto andaluz, hablas andaluzas, español hablado en Andalucía. http://www.andalucia.cc/adarve/HuanPorrah4.htm
Un saludo y esperemos que entre todos evitemos el etnocidio que esta sufriendo el pueblo andaluz,
denunciando e informando.
Gracias y Viva la cultura andaluza.
[…] Andalusian government, but I couldn’t help liking this comment by Laurita on my clunky old Spanish-Andalusian translator (which it ain’t really, but never mind): Bicheando por la red, buscando información para […]
Ya estoy harto de encontrarme con gente que dice que Cádiz es el único sitio donde se pronuncia el andaluz, a ver si nos enteramos de que NO PODÉIS CRITICAR CÁDIZ NI SEVILLA, si no os gusta el acento andaluz, os vais a Madrid, porque esto es Andalucía, y los andaluces nacemos aquí, vivimos aquí, y esta es nuestra forma de hablar. Todo esto va dedicado a los granadinos y jiennenses que critican a gaditanos y sevillanos. SI NO OS GUSTA NUESTRA FORMA DE HABLAR, OS VAIS A MADRID Y NOS DEJÁIS ANDALUCÍA A LOS VERDADEROS ANDALUCES.
¡Muchas gracias salados!
Me ha venido de perlas este traductor, porque siendo yo tan de Castilla no encontraba la manera de escribir una escena de un relato en el que una gitanilla andaluza le leía el porvenir a mi personaje principal.
¡Genial, de verdad!
Y ahora en andaluz:
¡Musha ḥracia sala’os!
Me ha veni’o de peḥl·la eḥt·te tra’uctor, porque siendo yo tan de Caḥt·tiya no encontraba la manera de eḥc·cribí una eḥc·cena de un relato ‘n e que una ḥitaniya andaluza le leía e porvení a mi personaje principal.
¡Genial, de verdad!
escucha picha. Por mucho que pongas diccionario o lo que quieras te diré que el andaluz no se aprende. El andaluz nos sale sin querer porque lo mamamos desde chico. y si no tienes el privilegio de vivir en esta comunidad, nunca tendras el privilegio de hablar andaluz con naturalidad. si nos comemos letras, lo hacemos porque nos da la gana. aqui somos asi disfrutamos todo lo que podemos de la vida. Las ostierias de normas que nos intentais imponer, pa vosotros. Aqui somos como somos, y nos importa un carajo lo que los de por ahi pensais de nosotros,porque somos chulos pa eso y más.Asi que pon diccionarios o lo que te de la gana. Te garantizo que nunca aprenderas a hablar andaluz, pa desgracia tuya, porque nosotros si queremos si podemos hablar tu castellano.
[…] referencia a ella el la literatura, por lo cual no sale en el modelo que utilice para programar mi traductor transformador automático español-andaluz. “Es mi pena más larga y más vieja que la barba de Cristo” por no haber escuchado […]
Leticia, killa! Que ya eres doctora..ooooooole!!! Pues nada, que me han disho hoy que mi fan número 1 ha triunfao por todo lo alto, y ea! Pues nada, para hacer que este dia sea redondo, pues que te he mandado unos regalitos para celebrarlo, jodia! Azi que na, abrete el regalo numero 1 y pontelo ya mismo, que quiero que me tengas muy presente toda la noche! Venga, ya para el segundo plato te vuelvo a escribir!
Pues nada, que para el segundo regalo me he encargado yo mismo personalmente de traerlo en autobus…ha habido un pequeño accidente, pero nada que no se pueda arreglar con un poco de superglu! Abrelo, enciendelo y enseñale a todo el mundo lo útil y práctico que es!
Pues nada, que seguro que te ha gustado
June 17th 2008 11:32
Tall order, this one. The variations from town to town in the same region are notable in themselves.
Some examples from around here:
The /r/ in /ar/ infinitives gets dropped entirely, ie, piso sin amebueblá.
The /r/ in /er/ and /ir/ infinitives transformed to /l/, especially in the latter case. ‘il’, ‘subil’.
The dropping of the /d/ in the past participle does not apply to the cigarette brand. It is entirely possible to buy a pack of ‘Ducados caducaos’.
Extreme confusion surrounding any of the consonants in the x, j, s, z, f spectrum when followed by other consonants.
Items similar to the conversion of the name ‘Alfredo’ to ‘Alfedro’.
And the supreme challenge to your algorythm… ca pancalá… which referred, prior to the substitution of ‘encalar’ with ‘blanquear’ in normal usage, to a home decorating product.
Cheers
June 17th 2008 11:33
Cancel that ‘amebueblá’. Make it ‘amueblá’. It’s early in the morning.
Sheesh
June 17th 2008 12:37
What you people need is a bit of normalisation, and dawn raids on El Ciruco & the like. Maybe our nice Mr Montilla could help your nice Mr Chaves out.
February 1st 2009 19:22
Esto es una catetada. Antes aprendo alemán.
March 9th 2009 12:02
Por que caraho hablái en inglé? Ehque no me entero.
March 22nd 2009 22:14
[…] directly to dispenser fillers, who it feels have their fingers firmly on the pulse (that’s standard Andalusian for purse) of the consumer […]
April 8th 2009 18:18
[…] where in Andalusia you get a free snack with your drink. This seems to me just as interesting as all those dialect maps showing where people drop their /d/s, and significantly more […]
April 18th 2009 14:55
por favor, me gustaría saber como as exo eso porque tengo k aser algo parecido para el colegio y me interesa mucho.
April 18th 2009 18:09
Espero tu oferta!
June 5th 2009 13:22
[…] Hidalgo has published a Palabrario Andaluz, an Andalusian vocabulary and usage guide. Combined with my Spanish-Andalusian translation machine, it could make Andalusia completely inaccessible to outsiders. Meanwhile, in Holland inhabitants of […]
July 9th 2009 13:22
[…] Hoy navegando por la red me he encontrado ¡el traductor definitivo! Es un magnifico traductor castellano – andaluz, altamente configurable con los rasgos más típicos de este dialecto. Como cada zona de Andalucía […]
August 3rd 2009 00:31
no se si esto llegareis a leerlo,pero soy andaluza de pura zepa,y confundis el andaluz con la incultura,ya que cambiaremos muchas palabras pero las pronunciamos todas,en nuestro vocabulario está la g,y haber si corregis a otras ciudades como por ejemplo madrid,creo que sacareis mas faltas de ortografia,y ya esta bien de cachondeo con el andaluz,que estoy segura que es mas envidia que otra cosa,ya que lo tenemos todo,y si no es mucho pedir,me gustaria que si podeis me corrigierais esto que escribo,porque es como escribo y hablo y seguro que la mayoria de los andaluces,por favor os agradeceria respuesta.Un saludo
August 3rd 2009 00:43
solo deciros unas cositas,soy andaluza,mas vale q el q se dedica a traducir el castellano al andaluz se ganara la vida con otra cosa,esta totalmnte equivocado xq no se donde se esconden los andaluces q segun el hablan asi,o mejor aun,q venga a pasar unas largas vacaciones q seguro q no se va de aqui y q no visite una sola comunidad andaluza,q se venga como x ejemplo a malaga,q no se queden en sevilla o en cadiz,es donde peor se pronuncia el andaluz,asi q sepais gente no andaluza,cria fama y echate a dormir
August 24th 2009 06:48
gracias por haberte molestado en difundir la cultura andaluza
August 29th 2009 14:56
Algunas personas me han pedido una herramienta para producir andaluz “normalizado”. He aquí unas reflexiones sobre el asunto.
September 24th 2009 19:37
Andaluza soy y orgullosa estoy.
Esta aberración, por que no tiene otro nombre, es totalmente insultante a la comunidad andaluza.
Andalucía no es Sevilla ni Cádiz amigos mios, zonas nacionalmente conocidas. Hay otras provincias, y para mi gusto, mucho más bonitas.
Venid a Jaén, por ejemplo… Apenas hay acento alguno y aun así se nos tacha de hablar un andaluz que no es el que nos ciñe y por lo tanto de incultos, algo totalmente incorrecto. Poco tiempo he podido estar en zonas por encima de Despeñaperros, pero lo poco que he visto es suficiente… Despreciais una cultura “inculta” cuando ustedes no saben ni hablar en su “perfecto castellano”.
Ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio… Qué típico.
September 29th 2009 13:40
Pero tienes un problema con la herramienta misma o con un comentarista?
September 29th 2009 15:30
E.M.F.P. deja de enfrentarnos a los andaluces y de dividirnos. Y deja tambien de insinuar que andalucia no tiene una cultura comun.Vas de andaluz cuando eres todo lo contrario. Se honesto y defiende abiertamente el castellano como buen españolista que eres. VIVA ANDALUCIA LIBRE
September 29th 2009 17:56
Y de qué consiste esta cultura común?
September 29th 2009 21:57
Por ejemplo el flamenco. Los que niegan que el flamenco sea andaluz o dicen que tambien hay flamenco fuera de Andalucía o que es cultura gitana.
Los terminos andaluces que venian en el diccionario tambien es cultura comun hasta que la RAE los elimino.
Tambien hay literatura en andaluz, prohibida o discriminada. En 1748 Gaspar Fernández y Ávila, el Cura de Colmenar escribió La Infancia de Jesucristo íntegramente en andaluz.
La Comunidad Autónoma ejercerá sus poderes con los siguientes objetivos básicos: 2ºAfianzar la conciencia de identidad andaluza, a través de la investigación, difusión y conocimiento de los valores históricos, culturales y lingüísticos del pueblo andaluz en toda su riqueza y variedad.
Ni se investiga ni se difunde ni conoce la cultura andaluza.
Solo hay que buscar un poco por la red.
October 2nd 2009 22:48
Ea
October 3rd 2009 15:29
Entonces el flamenco extremeño (http://www.elperiodicoextremadura.com/noticias/noticia.asp?pkid=268061) no puede ser flamenco o Extremadura debe formar parte de Andalucía.
October 4th 2009 00:16
El flamenco es universal ahora se lucha para que sea patrimonio de la humanidad. El estatuto me imagino que hara referencia al flamenco andaluz como seña de identidad andaluza sin excluir a nadie y supongo que tendra una funcion similar a la RAE.
Artículo 68 del Estatuto, correspondiente a Cultura y Patrimonio, establece que corresponde a la comunidad autónoma la competencia “exclusiva en materia de conocimiento, conservación, investigación, formación, promoción y difusión del flamenco como elemento singular del patrimonio cultural andaluz”.
Aunque supongo que pasara lo mismo que ha pasado con las competencias de la cuenca del guadalquivir (http://www.ana-andalucia.org/opinion/guadalquivirandaluz.htm)
October 11th 2009 12:52
El conjunto de hechos diferenciales andaluces a que se refiere aquí fue invención de Mérimée y otros escritores románticos franceses. Los comentarios de AndaluciaAntifascista son una muestra de su racismo y falta de cultura.
October 11th 2009 23:05
Si el Cura de Colmenar escribió La Infancia de Jesucristo en 1748 y Merimee nacio en 1803 como puede ser una invencion del frances?
Hablando de racismo, esto si que es discriminacion linguisticaç:
-La Infancia de Jesucristo se escribió íntegramente en andaluz, pero posteriormente tuvo que pasar la censura de la iglesia, porque “no era lícito que Jesús, María y otros santos bíblicos hablasen la lengua de los herejes moriscos” , y tuvo que ser reeditado en andaluz, menos para los personajes santos que eran trascritos en castellano.
-La Lozana Andaluza(1528) si quisieren reprehender que por qué no van muchas palabras en perfecta lengua castellana, digo que, siendo andaluz y no letrado y escribiendo para darme solacio y pasar mi fortuna que en este tiempo el Señor me había dado, conformaba mi hablar al sonido de mis orejas, que es la lengua materna y su común hablar entre mujeres.
-El andaluz se emplea como elemento insustituible en las letras del género flamenco y en la música andaluza tradicional de otra índole, como queda recogido en la obra de Antonio Machado y Álvarez “Demófilo” El folk-lore andaluz, de 1883. http://enciclopedia.us.es/index.php/Modalidad_ling%C3%BC%C3%ADstica_andaluza#El_complejo_de_inferioridad_ling.C3.BC.C3.ADstico_de_los_andaluces
-Nebrija Ya en 1492 cuando Nebrija, sevillano, publicó la primera Gramática de la Lengua Castellana, Juan de Valdés, defensor de la norma toledana, consideró poco menos que ofensivo que un andaluz, «con su manera viciada de hablar» osara emprender tan ardua y digna tarea. http://www.andalucia.cc/adarve/opinion-26.htm
Por que esta cultura andaluza la conocen pocos andaluces cuando el estatuto de autonomia tiene un articulo que establece que hay que difundir la cultura andaluza?
November 6th 2009 21:34
Ma gutao mucho la traducion al andalu,porque e nuetra lengua y hay que fomentala y como proclamo nuhetro pare bla infante que lo intelectuale cren el idioma andalu ehcrito, yo e hecho lo que e podio,
!!!Puta españa ANDALUCIA NACION!!!
November 10th 2009 14:00
Vaya nasió de tontos. E único diferensia’ó lingüíḥt·tico que tienen casi to’o lo andaluse e la pronunsiasión de la s. To’o lo demá e un caos, lo que demueḥt·tra muy bien eḥt·te tra’uctó con su mí y una opsiones. E andalu e un dialecto de eḥp·pañol, iguá que e catalán y e valensiano lo son de la langue d’oc.
November 29th 2009 00:18
Artículo sobre el andaluz.
El andaluz: ¿Lengua criolla o dialecto del castellano?
Revista digital de Humanidades en
http://www.sarasuati.com
December 21st 2009 15:03
[…] literature or anywhere except in imitations of Chiquito (which is why it doesn’t show up in my Spanish-Andalusian transformer). So until someone tells me otherwise, I’m going to take it to be an idiolectal play on the […]
January 14th 2010 22:30
Para saber mas sobre l’andalú:
http://www.andalucia.cc/adarve/ensayos.html
Estoy leyendo uno muy bueno que explica porque ya no consideran el andaluz como dialecto (razones no culturales) para no variar.
Andalú, dialecto andaluz, hablas andaluzas, español hablado en Andalucía.
http://www.andalucia.cc/adarve/HuanPorrah4.htm
Un saludo y esperemos que entre todos evitemos el etnocidio que esta sufriendo el pueblo andaluz,
denunciando e informando.
Gracias y Viva la cultura andaluza.
March 7th 2010 18:35
[…] Andalusian government, but I couldn’t help liking this comment by Laurita on my clunky old Spanish-Andalusian translator (which it ain’t really, but never mind): Bicheando por la red, buscando información para […]
August 29th 2010 21:47
Ya estoy harto de encontrarme con gente que dice que Cádiz es el único sitio donde se pronuncia el andaluz, a ver si nos enteramos de que NO PODÉIS CRITICAR CÁDIZ NI SEVILLA, si no os gusta el acento andaluz, os vais a Madrid, porque esto es Andalucía, y los andaluces nacemos aquí, vivimos aquí, y esta es nuestra forma de hablar. Todo esto va dedicado a los granadinos y jiennenses que critican a gaditanos y sevillanos. SI NO OS GUSTA NUESTRA FORMA DE HABLAR, OS VAIS A MADRID Y NOS DEJÁIS ANDALUCÍA A LOS VERDADEROS ANDALUCES.
Viva Andalucía.
September 22nd 2010 14:42
esto que lo ha hecho un catalán? oprque los andaluces no hablamos así.
November 21st 2010 21:40
LAS MULTAS POR NO HABLAR CATALAN NO HAY QUE PAGARLAS
http://padronel.net/2008/02/29/hum-una-multa-en-cataln-caso-verdico/
April 2nd 2011 22:52
Me podrían traducir la palabra “beicon”, por favor?? gracias!!!
April 2nd 2011 23:46
“oink”
April 3rd 2011 12:32
Yep, “oink” works for several languages.
September 12th 2011 00:46
[…] Carlos Ferrero. This will be of absolutely no […]
November 17th 2011 18:58
Pô a mí no m’á funzionao mu bien. É prinzipiao a ehcribì i no m’á traduzío er tehto mío de guena horma. Za mehtè añail.le argo e morfozitanzî, lézico…
November 18th 2011 11:33
Eso me moleḥt·ta mucho. La felici’áḥ y la arfabetización de loḥ andaluceḥ eḥ lo único que me importa ‘n la vi’a.
July 12th 2012 16:52
¡Muchas gracias salados!
Me ha venido de perlas este traductor, porque siendo yo tan de Castilla no encontraba la manera de escribir una escena de un relato en el que una gitanilla andaluza le leía el porvenir a mi personaje principal.
¡Genial, de verdad!
Y ahora en andaluz:
¡Musha ḥracia sala’os!
Me ha veni’o de peḥl·la eḥt·te tra’uctor, porque siendo yo tan de Caḥt·tiya no encontraba la manera de eḥc·cribí una eḥc·cena de un relato ‘n e que una ḥitaniya andaluza le leía e porvení a mi personaje principal.
¡Genial, de verdad!
July 13th 2012 10:08
Estupendo! A la espera de más noticias…
July 21st 2012 17:59
Por dios pero qué bueno!!!!
August 27th 2012 13:51
escucha picha. Por mucho que pongas diccionario o lo que quieras te diré que el andaluz no se aprende. El andaluz nos sale sin querer porque lo mamamos desde chico. y si no tienes el privilegio de vivir en esta comunidad, nunca tendras el privilegio de hablar andaluz con naturalidad. si nos comemos letras, lo hacemos porque nos da la gana. aqui somos asi disfrutamos todo lo que podemos de la vida. Las ostierias de normas que nos intentais imponer, pa vosotros. Aqui somos como somos, y nos importa un carajo lo que los de por ahi pensais de nosotros,porque somos chulos pa eso y más.Asi que pon diccionarios o lo que te de la gana. Te garantizo que nunca aprenderas a hablar andaluz, pa desgracia tuya, porque nosotros si queremos si podemos hablar tu castellano.
August 28th 2012 16:26
Pero te cuesta escribirlo.
October 26th 2012 22:42
[…] […]
May 15th 2013 14:13
[…] referencia a ella el la literatura, por lo cual no sale en el modelo que utilice para programar mi traductor transformador automático español-andaluz. “Es mi pena más larga y más vieja que la barba de Cristo” por no haber escuchado […]
February 22nd 2015 05:01
[…] Traductor gratuito castellano-adaluz online en http://oreneta.com/kalebeul/2008/06/16/traductor-castellano-andaluz/ […]
October 14th 2015 23:54
Leticia, killa! Que ya eres doctora..ooooooole!!! Pues nada, que me han disho hoy que mi fan número 1 ha triunfao por todo lo alto, y ea! Pues nada, para hacer que este dia sea redondo, pues que te he mandado unos regalitos para celebrarlo, jodia! Azi que na, abrete el regalo numero 1 y pontelo ya mismo, que quiero que me tengas muy presente toda la noche! Venga, ya para el segundo plato te vuelvo a escribir!
Pues nada, que para el segundo regalo me he encargado yo mismo personalmente de traerlo en autobus…ha habido un pequeño accidente, pero nada que no se pueda arreglar con un poco de superglu! Abrelo, enciendelo y enseñale a todo el mundo lo útil y práctico que es!
Pues nada, que seguro que te ha gustado