Fernando Navarro suggests that both I and Joseph Townsend are wrong. The Spanish word for executioner, verdugo, he says, was applied originally to a rod cut green, verde, and used to administer beatings. If Townsend was wrong, then his confusion or that of his informer might have arisen if (a) executioners were clothed in, or associated with, green, and (b) Moors and other scum were used for this unsavoury work. Unfortunately (b) is pure fantasy on my part; the only Moorish executioners I know of are in cross-cultural ballads like that of Moriana and Galván.
(It’s a shame that Fernando doesn’t give his sources: this sounds vaguely reminiscent of the British practice of beating the bounds: thrashing young boys with twigs in order to establish territorial limits or promote fertility or simply in order to thrash young boys with twigs, this being the British way.)
Similar posts
- Islamic green used to stigmatise Spanish convict labour?
Joseph Townsend, A Journey Through Spain in the Years 1786 and 1787 (1791): When we drew near to Barcelona, we had to - Faulty basil
The guys Geoff Pullum is looking for are http://www.translationgold.com/–just google the phrase and check the source of the result pages. The - The English are mad
Elderly Catalan sisters (?), overheard at the CaixaForum exhibition of Cultural Revolution photos by Li Zhensheng. - Brantridge Brantrindge Barntrindge Barntridge: Herbert (Rainford) Towning and the Pujol clan
Four mentions, four spellings in Crónica Global’s piece about a British tub in the Pujol clan’s money laundry. This dyslexia appears - Linguistic self-hate
David Millán notes that while autoodiar appears in neither the Spanish nor the Catalan standard dictionaries, it forms part of the
Comments