The Mexicain, advertised in La Vanguardia on April 24th 1904, is the kind of miracle cure for obesity about which one would like to know more. Was it a modern-type fat-buster, or did it simply cause chronic diarrhea?
So, if you’re a descendant of Dr Jawás (but not if you’re a Star Wars nerd) or of A Joanbernat (Joan Bernat?), please write and explain to me the scientific basis for your trust fund.
- Translator porn
News that pornstar Dolly Buster used to work as a translator for the Bundesgrenzschutz, the old German federal border guards, reminds
- worrying is wonderful
Over at Iberian Notes (2003/10/16 15:15), John Chappell is worried because La Vanguardia keeps plugging the notion that Americans are …
- Virgin skies
Someone pointed out last night that it has hardly stopped raining since Spain elected a leader with no experience in government.
- Interchangeability of nominative and genitive forms of Spanish patronymics?
I’m thinking of examples like Álvarez/Álvaro, Alves/ Alves, Benítez/Benito, Díaz/Diego, Domínguez/Domingo, Fernández/Fernando, Giménez/Ximeno, Gómez/Guillermo, González/Gonzalo, Gutiérrez/Gutierre, Henríquez/Henrique, Ibáñez/Juan, Juánez/Juan, López/Lope, Márquez/Marco,
- People, fucked translation is our opium, let’s smoke it while we can
Various posts here have been devoted to encouraging fucked translation from Spanish as a brand differentiator, where linguistic sloth and incompetence