Cup of light and gall

Here’s an unchecked and unpolished translation of something from 1955 by Manuel Altolaguirre:

Here’s an unchecked and unpolished translation of something from 1955 by Manuel Altolaguirre:

Before my death a tree
is growing in my tomb.

The branches fill the sky,
the stars are its fruit
and in my body I feel the rubbing
of its deep roots.

I am buried in grief,
and in me grows a column
which supports the firmament,
cup of light and gall.

If the night is so sad,
it is sad through my fault.

We normally couple gall and wormwood, but the name of the order behind the internal links provides context for Altolaguirre, relevant or not.

Here’s the original:

Antes de mi muerte, un árbol
está creciendo en mi tumba.

Las ramas llenan el cielo,
las estrellas son sus frutas
y en mi cuerpo siento el roce
de sus raíces profoundas.

Estoy enterrado en penas,
y crece en mí una columna
que sostiene al firmamento,
copa de luz y amargura.

Si está tan triste la noche
está triste por mi culpa.

Similar posts

  • Within the rose
    After the Friday night show I was talking to several empresarial gents about taking something along similar lines into districts and
  • Lo vostre cul, solucionado
    La respuesta a esta pregunta es sencilla: el editor omitió los sonidos de cagar de la versión impresa, y el “trobo
  • New Andalusian national virtual reality hymn
    Sounder quarters have noted growing interest in other-language versions of the dawnzer lee light song. Something similar is afoot here, where
  • Never-ending penis
    Akaky over at The Passing Parade lives in fear of the perpetually extending penis promised him by the spammers. No need:
  • Cadiz carnival cycle-trip
    Off down south to put on my dress and fall around again.


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *