Benjamin Zimmer links to a paper by Jane H Hill on Mock Spanish (with references to Jocular Yiddish, and others). I wonder how much of this is applicable to the experience of Welsh immigrants to Renaissance London, with a context that included repressive cultural legislation and the use of caricatural Welsh English (eg devoiced initial consonants, mistaken plurals) in stageplays by writers such as Shakespeare, Dekker and Jonson. Paula Blank’s Broken English: Dialects and the Politics of Language in Renaissance Writings looks interesting, if rather outside my price range.
Similar posts
- Rebranding Babel
The London Borough of Newham is looking for a Professional Tutor: Our client is a single sex secondary school based in the - Yiddish and the Italian Welsh
Daffy-down-dilly has been and fled / Her yellow-green gown all stained in red. Featuring Google Translate’s transliteration service for unfamiliar scripts. - Wreckers!
Why the curious reluctance (n = 0 at post time) to give the pillagers of the Napoli their correct name? The - who cares if languages die out?
From Sri Lanka’s Daily News: In a message to the first celebration [of International Mother Language Day in 2000] United Nations Secretary-General - Symbols of French nation and state: rooster vs eagle in the 18th & 19th century corpus
With some vague rabbitings on my silence and the rebirth of the humanities.
Comments