Standing first shows up in the CREA corpus in 1976 in its normal Spanish usage (apartamentos de elevado standing, later appearances typically alto standing). I think its application to real estate is a phoney Anglicism–the first couple of pages of usage in English@Google all appear to be by Western Romance dialect speakers–so I’m very slightly curious as to whodunnit.
Similar posts
- Raphael tortures Aquarius, Matt Monro destroys Libre (subtitled)
Do Spanish speakers get more excited about “defective” accents than English speakers? - Wanted: 150-year-old palmist
I think I can show that the term guiri is traceable to Semitic roots, and I will do at some stage, - Language use survey
While nationalist politicians continue to exaggerate hugely the number of Catalan speakers (think: lobbying, EU official languages), the new Idescat figures - Google Translate output depends on your default browser language?
If your browser language is Polish, “Grób PaÅ„ski” translates into English as “tomb of the lord”, while if it’s English the - Fierro favoured slightly over hierro/yerro after vowel in early modern Spanish?
It sounds better.
Comments