Touch wood/iron

Re a reference@Amando de Miguel: that the expressions are interchangeable (“Capulino frotó suavemente el respaldo de una silla; acarició después el metal de un llavero, por expresa recomendación de Juana. Y sonrió.”, or here for the English) suggests that Frazer was wrong to point to iron’s novelty as the source of its taboo status. Intriguingly, in Spanish you can say tocar madera sin patas, touch wood without legs, suggesting that it must be unworked to some degree (although it is also said that, apart from cancer, (wooden) pipe smoking brings luck). Ferrum, on the other hand, is rarely touched without prior metallurgical intervention of some nature. Crosses, boats and other useful items tended to be made of wood or iron, but I have never seen a drowning man turn away from a fibreglass hull.

Similar posts

  • Untranslatability
    To the extent that she is not merely chucking us clickbait, Elena Horrillo’s piece on supposedly untranslatable Spanish expressions suggests she
  • Dead Jew snack
    Another multipost by Amando de Miguel, in which he suggests that the Galician-Castilian creole of El Bierzo in León appears so
  • What Theo van Gogh really said
    There’s a deserved attack here by Franco Alemán on a lousy article by Carmen Montón in La Vanguardia, the paper for
  • Generic description of pipes
    The tubular and conical wooden pipes are made on a lathe and tuned with stopped plugs. Larger (lath) pipes are long
  • Are the Spanish media really obsessed with Israel?
    John Chappell links to an old piece from the Stephen Roth Institute in Tel Aviv which claims among other things that


Your email address will not be published. Required fields are marked *