The other night reading the C18th Motteux translation of Quixote “by several hands” in a cheap American edition without date or attribution. The passage where they free and are then beaten by galley slaves has this:
They also eas’d Sancho of his upper coat, and left him in his doublet.
The translator or editor leaves a note:
En pelota, which really signifies stark-naked, as Sebrino explains it in French, tout nud. But it can hardly mean so here, as the reader will soon see, especially if, according to Stevens’s dictionary, Pelota was a sort of garment us’d in former times in Spain, not known at present.
A prim and prissy late Victorian translator, Ormsby, described Motteux’s edition as “distinctly Franco-cockney” and “worse than worthless”. I think it’s actually rather good, and, apart from reflecting current speech (see this piece by BJ Herbison on putting all one’s eggs in one basket), the English is often wildly brilliant. Motteux is often described as English, perhaps more for the manner of his death than his life.
- Did the house that Jack built come from Spain?
Or, How to cook the old lady who swallowed a fly without stooping to cannibalism. Cumulative songs (and monstrous nested stuffing
- Refutation of Bilbeny’s “conclusive proof” that Quijote was written in Catalan
The problem with Catalan “philologist” and “historian” Jordi Bilbeny being a 24-carrot burro is that when he occasionally says something half
- How to perform El retablo de Maese Pedro aka El retablo de la libertad de Melisendra in Don Quixote with one puppeteer and a narrator/bottler
Whether Cervantes saw it or not, it is possible as he describes.
- Nunca digas nunca Hamas
A pun on Never say never again on Gracia’s only SWP bodega (one of the proprietors claims to have known Yigael
- Mole models in Cervantes
From saviour to saved to savoury: the de-/remystification of bodily imperfection.