Apparent gender confusion in French “native-speakers”

It is slightly strange that this should surprise anyone, since Romance languages are notorious for their variation in the attribution of gender to nouns (Latin neuter -> almost universally Romance masculine, but you then get swaps, and doubling ups, and all kinds of mayhem in the various modern languages/dialects). One wonders whether the regional background of all these “native-speakers” was considered, whatever the French state’s famous lack of interest in such variation.

Similar posts

  • Raphael tortures Aquarius, Matt Monro destroys Libre (subtitled)
    Do Spanish speakers get more excited about “defective” accents than English speakers?
  • Spanglish as a pidgin?
    This morning someone rather unusual said something to me along the lines of: Hice tres footin(g)(s) pero se me rompió el
  • Perverts of the world
    Comment spam has dried up over the last couple of months (along with comments), but I do get the occasional strange
  • Graves in Galician
    Carlos Ferrera notes the bizarre preoccupations of Galician nationalist and regional deputy, Bieito Lobeira: If some catastrophe were to occur today that
  • Schild en vriend
    While we’re on things Flemish, I’m afraid I have a tendency to disbelieve shibboleth stories. The big one in these parts


  1. I wonder how different the results had been if the questions had been constructed as fill-in-the-correct-adjective-gender-form in context.

Your email address will not be published. Required fields are marked *