Sylvain Gouguenheim’s ‘“Aristote au Mont Saint-Michel” (Editions du Seuil), while not contending there is an ongoing clash of civilizations, makes the case that Islam was impermeable to much of Greek thought, that the Arab world’s initial translations of it to Latin were not so much the work of “Islam” but of Aramaeans and Christian Arabs, and that a wave of translations of Aristotle began at the Mont Saint-Michel monastery in France 50 years before Arab versions of the same texts appeared in Moorish Spain.‘ (Via HJH)
This is a kind of yes … but one that has been fairly well trodden. If, as well as Aristotle, Dante thought Averroes and Avicenna worth a place in Limbo they must have had something going for them. I’m quite inexplicably fond of Averroes and wonder if his case might not have been helped, probably without doing him any injustice, by his inclusion in a more recent hit parade of clever bastards:
Similar posts
- Silvester Paradox meets Mr Macbeth
This is the promised translation of the chapter in Pío Baroja’s serialised novel The adventures, inventions and mystifications of Silvester Paradox - The Al-Andalusian truth behind April Fool’s
Most unfortunate that Tony Blair’s moderate Muslims mostly turned out to be cartoon psychos. Here’s another burst of frivolity, available in - Montserrat Tura and PSC hypocrisy in La Clota, Horta
The demented, evil swine has herself photographed in a neighbourhood her party has spent the last 20 years doing its damnedest - Cameo appearance by George Borrow in Valle-Inclán novel
One of Spain’s greatest 20th century plagiarists intertextualisers was the novelist Valle-Inclán. His gypsies are substantially borrowed from George of that - Moorish Scheherazades
I had an interesting chat (ie I listened) with someone the other night about the social position of musicians in the
Oh how nice, the old “Islam orthodoxy vs. Greek learning ” again. Goldziher must be looking down smiling. People like Dimitri Gutas of Yale have demolished these arguments long time ago pointing out how the Abbasid translation movement was a coordinated effort where the people at top, including the caliphs, sponsored translations from Greek. And while the Syriac speaking Christians were there at the beginning, it soon turned out that their knowledge of Greek was too limited for them to effectively and accurately translate scientific and hard-core philosophic works and other people took over.
But hey, when have facts ever stopped demagogues?
(I’m not censoring Bulbul‘s profoundly undemagogical comments–the related posts thing has hacked itself, and will be fixed shortly.)
Did I break the internets?
Man, you destroyed two thousand years of technological progress and we’re not pleased.
Nope, the plugin settings for related posts don’t kill quotation marks in mouseover text. So it’s my fault. As usual.
OK, I recreated the internet with my friend Al. Please everyone leave it alone for the next few minutes while make it a safe and decent place to be.