Asks Mr O’Brien: “[A]re foreign funding agencies getting any smarter about how to get more of their countries’ literary works translated into English? The answer is “not much,” or not at all. The country that has made this easier, for Dalkey Archive at least, is Japan. Other countries are on a kind of cusp: Romania, Switzerland, Latvia, Estonia, Norway, Mexico, Lithuania, and Spain. The countries that remain nearly intransigent to changing old practices are France, Germany, Austria, and Italy. The latter group continues to fail to understand that paying for the cost of the translation (or part thereof) is of little help; nor does providing funds to send unknown authors to the States to do tours help at all unless there are substantial marketing funds made available that will help to promote the authors’ books before and after such tours.”
Similar posts
- Bologna baloney: Barcelona student protestors are either mad or stupid
Barcelona students are occupying universities and fighting with police in a titanic life and death struggle against the prostitution of universities - English proficiency of the Spanish relative to other nations
La Información’s reporter says that this publication by Education First, a teaching multinational with an interest in making target clients nervous, - Ali Smith on literature in translation
Ali Smith (via Transblawg) makes some ill-conceived remarks in the London Times re the availability of translated literature on the UK - Invented memory
Since the publication of Memories of Hell in 1978, radical trade union leader Enric Marco has represented for many the suffering - Perfume, Poe, parallel
No prize to the first person to figure out why Yves Rocher (France) might not be particularly thrilled that the following
Comments