Costumer Service

Neither Randstad Work Solutions nor their “important international” client can spell “customer”. Unless they really are looking for a bespoke theatrical tailor.

Similar posts

  • Transformative translation: Schloss

    We’re all fucked in the end -the reward for life is death- but meanwhile the profession would be greatly improved if rendered client-free. MM:

    My career as a translator of guides to buildings in Central Europe started ignominiously when I gave in to the resident of Schloß Leitheim, who insisted it was Leitheim Castle.

    Others

  • Non-compete agreements for freelance translators: the Groucho clause

    My standard fare is NL/FR>EN legal and industrial, which goes down with a general lack of fuss and fury.

    But every now and again some loon writes, looking for someone to undercut Google Translate on, say, Serbian>Welsh, and sometimes I put out my horns, like the little Kyloe cow (do click!): for Romanian, for example, in

  • Clientes / Costumers

    MurciaMarketing has a photo of the curious sign that greets the hoards of designers and suppliers of theatrical vestments disembarking hourly at Murcia Airport, but no one else:

    (Thanks Transblawg.)

  • Mayoress´ Gretting

    What does the English translation of the official presentation website for Vinoble 2010 tell us? That the Mayoress of Jerez cares more about how her hair looks than about how her words are interpreted? That her administration is as thick as pigshit and happy to wallow in it? Well, not necessarily.

    Our etymology department has been …

Posted on

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (492):

English language (432):

Föcked Translation (413): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Randstad (1): The Randstad is a megalopolis in the central-western Netherlands consisting primarily of the four largest Dutch cities and their surrounding areas.

Spain (508):

Spanish language (428):

Translation (467):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *