Critique of John Pinkerton’s Modern geography (1807) in The Edinburgh Review: Or Critical Journal:
The original is, ‘Hay en esta cuidad unas beatas que ganan su vida ensenando [sic] a hablar a los loros,’ — i.e. by teaching parrots to speak. Mr Pinkerton has probably seen hablar in the title-page of some spelling book, and supposed that it meant grammar.
I don’t think anyone has suggested recently that parrots are able to acquire grammar in any sense. Were the True Cross beguines the only ones to earn a living training birds to talk clean?
Similar posts
Back soon
I’m a regular visitor to Catalonia and sadly, I have to agree about the standard of translation into English.
Among the worst I have come across is the Gaudi website: http://www.gaudiallgaudi.com.
Although it is not a Government website, and I suspect does not have the resources for a professional translation, there must be some native English speaking Gaudi enthusiasts who could help out its well-meant but awkward translations?