“the religious women of Vera Cruz are occupied in teaching grammar to the parrots of Alvarado”

Critique of John Pinkerton’s Modern geography (1807) in The Edinburgh Review: Or Critical Journal:

The original is, ‘Hay en esta cuidad unas beatas que ganan su vida ensenando [sic] a hablar a los loros,’ — i.e. by teaching parrots to speak. Mr Pinkerton has probably seen hablar in the title-page of some spelling book, and supposed that it meant grammar.

I don’t think anyone has suggested recently that parrots are able to acquire grammar in any sense. Were the True Cross beguines the only ones to earn a living training birds to talk clean?

Similar posts

  • John Florio and Charles Cotton’s translations of Montaigne
    Wading through a Francophone African legal swamp, where jurisprudence grows out of the barrel of a gun, one is reminded of
  • More tongues
    Crocodiles have no tongue; frogs have half, because it’s backwards, attached at the front and free at the back; men have
  • Bollocks to grammar
    The Guardian has tracked down the British Labour Party’s deputy leader and leading pugilist, John Prescott.
  • Does historical reenactment extend to speech?
    Early modern editing for the creative anachronism market: judicious modernisation, sympathetically documented transcription, or Talk Like A Pirate?
  • Walking, talking sundial
    Via GBS, from Chambers’s Edinburgh Journal for January to June 1844, where the original is attributed to the Emperor Trajan: Let Dick
Published
Last updated 12/07/2008

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (1401):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

John Pinkerton (1): John Pinkerton was a Scottish antiquarian, cartographer, author, numismatist, historian, and early advocate of Germanic racial supremacy theory. He was born in Edinburgh, as one of three sons to James Pinkerton.

Spain (1882):

Spanish language (503):

Translation (788):


Comments

  1. I’m a regular visitor to Catalonia and sadly, I have to agree about the standard of translation into English.

    Among the worst I have come across is the Gaudi website: http://www.gaudiallgaudi.com.

    Although it is not a Government website, and I suspect does not have the resources for a professional translation, there must be some native English speaking Gaudi enthusiasts who could help out its well-meant but awkward translations?

Your email address will not be published. Required fields are marked *