The Ayuntamiento de Jerez gets EU money to assist with tourist promotion, but professional translators won’t work with it because it never pays on time. So instead of employing someone who can speak English and knows how to use a spellcheck, translation jobs seem to go to some witless illiterate at town hall who may, due to family connections, have passed the street cleaning oposiciones. The original is cheesy, but this is a Titanic of a translation they’ve cobbled together for Bodegas Valdivia’s Villa del Duque:
Villa del Duque is an unique and singular place. Thought as the guest house of one of the most rooted wine families, It has hosted most of the vibrant and active society from Jerez and all over the world, around its Wines and Brandies.
You will find, in this historic place, ten stunning bedrooms and magnificiants lounges, perfect for meetings or social events. With its bodega, Villa del Duque offers you the opportunity to be the real protagonist of our magic world.
(Thanks to Anon, who suggests that given the time of year you might like to make a contribution to The Royal British Legion’s Help for Heroes appeal.)
- Mayoress´ Gretting
What does the English translation of the official presentation website for Vinoble 2010 tell us? That the Mayoress of Jerez cares
- Vote for the Jerez pronoun party
I suppose that the use of “their” followed by “you” at the beginning of these parking fine instructions can be explained
- “an equilibrate balance between apprentice and entertainment”
Has Loftwines, actually a first floor Barcelona office, been trying too much of its “communication tool”? Or do they believe their
- Ex-mayoress of Jerez ONLY arrested for embezzlement! What about her translation sins?!
Pilar Sánchez Muñoz (PSOE) is responsible for various entries here between 2005 and 2011. Now she’s been arrested -like half the
- Fucked society
The most heartbreaking experience I’ve had recently was watching a smallholder digging up the vines he planted during the 60s and