Two views of progress

Italy vs England.

“Mille cose avanzano, novecentonovantanove regrediscono” vs “one step forward, two steps back” (“two steps forward, one step back” is the minority usage): in Italian you achieve breathtaking gains and suffer devastating losses, always ending slightly ahead; in English our forward motion is slight, and as another tiring day draws to a close we have slipped that little bit closer to the flames. (What is the literal translation of the original title of Lenin’s famous pamphlet?)

Similar posts

  • Two steps forward, one step back
    Chez Lenox, not to be confused in any way or to the slightest degree with Lenin, whose typically deranged pamphlet, One
  • Degerundisation in Furrin
    In Spanish etc., campsite > camping, carpark > parking, etc., but then in German happy ending > happy End. Who cares?
  • Sand!!
    Tired of my never-ending get-poor-slow schemes, I went gold-panning in the national park today with Lluís, who is 74 but doesn’t
  • Castilla y León -> Catalunya
    Our sands may be shifting more than we thought: Google Translate thinks (< Carlos Ferrero) that Castile and León in Spanish
  • Exit of the meter of line V, blue color.
    The worst machine translation on the market couldn’t achieve results as bad as this. How? Why?


Comments

  1. Lenin’s tract was originally called “One steppe forward, two steppes back” and was a powerful rejection of Russian imperialism. And Marx actually wrote “Das Kapital” in English as a panegyric to mercantilism under the title “Capital!” On both occasions, the Judeo-Masonic clique produced and disseminated radically different versions in order to discredit reformism.

Your email address will not be published. Required fields are marked *