“Mille cose avanzano, novecentonovantanove regrediscono” vs “one step forward, two steps back” (“two steps forward, one step back” is the minority usage): in Italian you achieve breathtaking gains and suffer devastating losses, always ending slightly ahead; in English our forward motion is slight, and as another tiring day draws to a close we have slipped that little bit closer to the flames. (What is the literal translation of the original title of Lenin’s famous pamphlet?)
- Two steps forward, one step back
Chez Lenox, not to be confused in any way or to the slightest degree with Lenin, whose typically deranged pamphlet, One
- Degerundisation in Furrin
In Spanish etc., campsite > camping, carpark > parking, etc., but then in German happy ending > happy End. Who cares?
Tired of my never-ending get-poor-slow schemes, I went gold-panning in the national park today with Lluís, who is 74 but doesn’t
- Exit of the meter of line V, blue color.
The worst machine translation on the market couldn’t achieve results as bad as this. How? Why?
- Castilla y León -> Catalunya
Our sands may be shifting more than we thought: Google Translate thinks (< Carlos Ferrero) that Castile and León in Spanish