Salmerón may well regard himself as unfortunate. Translators of literary canaries in the dark coal mines of our paranoia and such are generally left unnamed in order to avoid diluting the authorial brand. And it is reasonably common for translators to desert both the letter and the spirit of the original, whether because this is what their masters require (this was sometimes the case in early Bible translations), or because they are out of their depth or out of budget (Spanish rates are even more miserable than most).
However I wonder whether the resources consumed by an academic translation analysis industry addicted to French semiotic theology and silly haircuts might not have been better devoted to simple quality audits of the literary translation leviathan which has arisen from the extraordinary increase in human wealth and global mobility.
- Fixing the rootless cosmopolitans
Most of the people I know regard themselves as left-wing, so I’ve heard this form of apocalyptic xenophobia more from guys
- I assure you that if you trust us, you will not regret
Lenox has more here: In Essan Translations we work with specialized translators whose job is excellent. Therefore, if you need translation services,
- Augustine attacks Jerome’s Vulgate for diverging from traditional fucked translations
Here: A certain bishop, one of our brethren, having introduced in the church over which he presides the reading of your version,
- Turismo Rías Baixas rejects an offer to have its appalling promotional materials properly translated for free
Colin‘s letter to the Galicians: Ten years or so ago, I sent a personal letter to the Director of the said Rías
- The worst translator in the world? “Quoth she, so much I hate this nation, / I’ll damn this author in translation”
The London Magazine, 1734: Verses occasioned by Mr. Budgel’s modest Proposal, in the Daily Post-Boy of Aug. 31. to give the