Kalebeul, voice of the voiceless

Restores the power of speech to stricken Andalusians.

Mr Griñán still hasn’t sent a cheque and the thanks of the Andalusian government, but I couldn’t help liking this comment by Laurita on my clunky old Spanish-Andalusian translator (which it ain’t really, but never mind):

Bicheando por la red, buscando información para completar un tema sobre la normalización lingüística en España, he econtrado este curioso traductor de andaluz. He escrito un texto y me ha salido lo siguiente:

Yo soy Laurita, la dama sahorí, y eḥt·t’y encanta’a de eḥt·tá aquí con to’o uḥt·te’es.

Cuando alguien conoce a alguien sólo a través de la palabra escrita, como nosotros, amigos lectores, nos conocemos, puede suponer una gran sorpresa oírle hablar con sus propias peculiaridades lingüísticas. Yo hablo un andaluz muy andaluz, tan rápido que a veces no se entiende y con un tono de voz oscilante como mis emociones. Espero con esta traducción que mi voz, ausente de mi boca en estos días, esté más cerca de ustedes.

My grossly amateurish interest in sociolinguistics and a bunch of other stuff ties into the clear but at times not particularly useful idea of everyone having a voice, with all that that implies. It has been commented that maybe they would if I didn’t shout so much, but that’s just the kind of shit we prophets do.

Similar posts


Comments

Your email address will not be published.