What does the English translation of the official presentation website for Vinoble 2010 tell us? That the Mayoress of Jerez cares more about how her hair looks than about how her words are interpreted? That her administration is as thick as pigshit and happy to wallow in it? Well, not necessarily. Our etymology department has…
With an excerpt from a plea for more state funding by the Bostonian Western Rail-road, in which we are given to understand that snow is not necessarily a bad thing.
An interesting post from Pascal. From the doc to which he links I learn European legislation stipulates that only pedelecs “which are equipped with an auxiliary electric motor having a maximum continuous rated power of 0,25 kW, of which the output is progressively reduced and finally cut off as the vehicle reaches a speed of…
An amusing and presumably unintended glimpse of the Spanish economic pushmi-pullyu–are structural reforms for real or merely for foreigners?–is to be found on slide 22 of the “Kingdom of Spain Economic Policy and 2010 Funding Strategy” used by Secretary Campa yesterday in London (via): Can we implement this? We have done it in the past,…
Yep, but it‘s free, courtesy of Google Translate, and still substantially better than the work of many professional translators. It’s also fun (FT’s Alphaville blog is fast-moving cabaret) and not inappropriate to the crackpot tone adopted by José Blanco in the Spanish original. The last few days’ translation classic was also delivered by the Spanish…
TravelShop Turkey‘s bus doesn’t actually take you to Istanbul or Tunis, but love those krazy keywords (and of course even Trabzon isn’t that Turkish any more anyway).