Blog translated entirely using Google Translate?

For El País user blogs’ sole function is to drum up page views for its paid-for content, and not all of them are to be taken entirely seriously. This was rather like listening to a person with dementia who may have something interesting to say but has lost control of words and syntax:

This afternoon they have begun news that have startled me to arise and they have put on in guard man I hoped to eat paella tomorrow Thursday but he/she didn’t wait that today gives us a snack to go opening mouth.

I tried asking how and why, partly to see if the whole thing is robot-generated, but the answer left me none the wiser.

Similar posts

Published
Last updated 21/07/2011

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.

Barcelona (1399):

Blaig-tsai-es (1):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *