Augustine attacks Jerome’s Vulgate for diverging from traditional fucked translations

Here:

A certain bishop, one of our brethren, having introduced in the church over which he presides the reading of your version, came upon a word in the book of the prophet Jonah, of which you have given a very different rendering from that which had been of old familiar to the senses and memory of all the worshippers, and had been chanted for so many generations in the church. Thereupon arose such a tumult in the congregation, especially among the Greeks, correcting what had been read, and denouncing the translation as false, that the bishop was compelled to ask the testimony of the Jewish residents (it was in the town of Oea). These, whether from ignorance or from spite, answered that the words in the Hebrew manuscripts were correctly rendered in the Greek version, and in the Latin one taken from it. What further need I say? The man was compelled to correct your version in that passage as if it had been falsely translated, as he desired not to be left without a congregation — a calamity which he narrowly escaped.

Transblawg is my favourite translation blog partly because it addresses in its own mysterious way this power and pragmatics thang. Like St Augustine, some of the fucked translators featured here have presumably calculated that the real-world benefits of getting it “right” will be buried by the costs, but too often the wussy masses of professionals (what a terrible word!) forget that translation is actually about blood, soil and bondage, and lose themselves in dreadful sub-literary online bonding.

[
Many thanks for all kind wishes re the malfunctioning ear. It still appears to have a considerable portion of the Mediterranean sloshing around in it, but a visit to A&E seems to have begun to correct the screw-up made by the GP, and it hopes to hear the sound of beer being poured in the next week or so.
]

Similar posts

Back soon

Published
Last updated 15/07/2018

This post pre-dates my organ-grinding days, and may be imported from elsewhere.Categories Uncategorized

Barcelona (1399):

Bible (34):

Christianity (39):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.
Warning: file_get_contents(https://en.wikipedia.org/w/api.php?action=query&prop=extracts&format=json&exsentences=2&exlimit=1&exintro=&explaintext=&exsectionformat=plain&titles=Föcked%20Translation): Failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 400 Invalid HTTP Request in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 321

Warning: Attempt to read property "query" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: Attempt to read property "pages" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: foreach() argument must be of type array|object, null given in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Jews (36):

Spain (1881):

Spanish language (504):

St Augustine (1):


Comments

  1. Sounds like the 'almah vs betulah vs parthenos debate, well the oldest in the history of translation. Just maybe the other way 'round.

Your email address will not be published. Required fields are marked *