Here:
A certain bishop, one of our brethren, having introduced in the church over which he presides the reading of your version, came upon a word in the book of the prophet Jonah, of which you have given a very different rendering from that which had been of old familiar to the senses and memory of all the worshippers, and had been chanted for so many generations in the church. Thereupon arose such a tumult in the congregation, especially among the Greeks, correcting what had been read, and denouncing the translation as false, that the bishop was compelled to ask the testimony of the Jewish residents (it was in the town of Oea). These, whether from ignorance or from spite, answered that the words in the Hebrew manuscripts were correctly rendered in the Greek version, and in the Latin one taken from it. What further need I say? The man was compelled to correct your version in that passage as if it had been falsely translated, as he desired not to be left without a congregation — a calamity which he narrowly escaped.
Transblawg is my favourite translation blog partly because it addresses in its own mysterious way this power and pragmatics thang. Like St Augustine, some of the fucked translators featured here have presumably calculated that the real-world benefits of getting it “right” will be buried by the costs, but too often the wussy masses of professionals (what a terrible word!) forget that translation is actually about blood, soil and bondage, and lose themselves in dreadful sub-literary online bonding.
[
Many thanks for all kind wishes re the malfunctioning ear. It still appears to have a considerable portion of the Mediterranean sloshing around in it, but a visit to A&E seems to have begun to correct the screw-up made by the GP, and it hopes to hear the sound of beer being poured in the next week or so.
]
Similar posts
- The worst translator in the world? “Quoth she, so much I hate this nation, / I’ll damn this author in translation”
The London Magazine, 1734: Verses occasioned by Mr. Budgel’s modest Proposal, in the Daily Post-Boy of Aug. 31. to give the - The economic case for fucked translation
Via LS an anonymous cartoon of the gulf between what we (would like to) think we have said and what we - Is the concept that certain concepts are untranslatable itself untranslatable (FR->EN)?
The Vocabulaire européen des philosophies has now been versioned in English as Dictionary of untranslatables and Spanish as Diccionario de intraducibles. - The floor of the church, in the form of a Latin cross, is essentially Romanesque, with cruise or transept and walls closing in this style
There is a long history of the cross-fertilisation of marine and ecclesiastical architecture, from Jesus’ boat-church on the Sea of Galilee - Should American-Spanish political interpreters know about Methodism?
In an FT piece a couple of days ago (via) we learn that “As Benoy discovered to its cost, interpreters need
Sounds like the 'almah vs betulah vs parthenos debate, well the oldest in the history of translation. Just maybe the other way 'round.