Maandelyke uittreksels, July 1727: A man is being helped by a surgeon after having been hit in the face with a stone. “Have I lost my eye?” he enquires. “No,” says the surgeon, “I’m holding it in my hand.”
I was actually looking for cousins of the abbot/neighbour bit in the proverb which appears inter alia in Núñez’s Refranes o prouerbios en romance (1555): Ni mula mohína, ni moça Marina, ni poyo a la puerta, ni abad por vezino, ni moço Pedro en casa.
There’s obviously a story behind this, but the closest I’ve found in this lightning pre-prandial sweep is from an 1836 Friesian collection (which is not to say that Friesland is where it originated): an emperor who does’t so much long for comfort as yearn for glory, and his neighbour, an abbot, who is completely indifferent to fame and considers it a load of wind.
So where does it lead? Who knows: there are mussels to be scraped.
- Tibidabo set to music
Little Susie performs “The temptation of Jesus”, which is to say Luke 4:1-13, whereunder, kind-of: Satan mennen l’ yon kote ki wo.
- Brindando al sol (toasting the sun), pissing in the wind…
To each latitude its own UDI.
- Galician gastronomy for people with false teeth, cats and dogs: chack it out!
From Don Colin and the Xunta de Galicia, some gruesome translation with the splendid tagline “Flavour Routes, chack them out!”: “Check them
- Yet more plagiarism from Rafael Ramos of La Vanguardia
And his hot news is three years old. No more, please.
- El santo mocaro
Snot-nosed pseudo-saints in a Lingua Franca song by Juan del Encina.