Non-compete agreements for freelance translators: the Groucho clause

My standard fare is NL/FR>EN legal and industrial, which goes down with a general lack of fuss and fury.

But every now and again some loon writes, looking for someone to undercut Google Translate on, say, Serbian>Welsh, and sometimes I put out my horns, like the little Kyloe cow (do click!): for Romanian, for example, in order that one day I’ll be able to chat with my new friends in London; or for missives from south of the Pyrenees, because some amusing madness tends to ensue.

This morning’s Spanish mail is essentially a false freelance agreement: a contract of service masquerading as a contract for services, with employee responsibilities but without any corresponding rights.

The non-compete clause is particularly fine. If you signed such a thing as part of an full-time employment contract, you’d expect a quid pro quo of perhaps 6 months salary.

But here, with no compensation, you’d be prevented on pain of fearful penalties from working freelance for anyone who they may claim at any stage during their freelance relationship with you, and for two years thereafter, to be a client of theirs. And they don’t even provide a current client list.

So, it’s not a “don’t poach my client” so much as a “slave or starve” agreement, and worthy of Groucho: why would an agency want to work with anyone foolish enough to sign such a thing?

Similar posts

Back soon

Published
Last updated 15/12/2014

Warning: Undefined variable $categories_list in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 262

Barcelona (1399):

English language (462):

Föcked Translation (414): I posted to a light-hearted blog called Fucked Translation over on Blogger from 2007 to 2016, when I was often in Barcelona. Its original subtitle was "What happens when Spanish institutions and businesses give translation contracts to relatives or to some guy in a bar who once went to London and only charges 0.05€/word." I never actually did much Spanish-English translation (most of my work is from Dutch, French and German) but I was intrigued and amused by the hubristic Spanish belief, then common, that nepotism and quality went hand in hand, and by the nemeses that inevitably followed.
Warning: file_get_contents(https://en.wikipedia.org/w/api.php?action=query&prop=extracts&format=json&exsentences=2&exlimit=1&exintro=&explaintext=&exsectionformat=plain&titles=Föcked%20Translation): Failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 400 Invalid HTTP Request in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 321

Warning: Attempt to read property "query" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: Attempt to read property "pages" on null in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Warning: foreach() argument must be of type array|object, null given in /home/u762788070/domains/elorganillero.com/public_html/wp-content/themes/twentysixteen-child/functions.php on line 324

Spain (1881):

Spanish language (504):

Translation (788):


Comments

Your email address will not be published. Required fields are marked *