Spanish entries from the 1811 Dictionary of the vulgar tongue, with some fanciful etymological speculation and a mercifully brief bout of bar-room anthropology.
Querida amiga, ahórrate los honorarios del carnicero cosmético leyendo los Secretos raros de artes y oficios (1807): Para tener buenos melones. Se remojan las pepitas de melon por dos ó tres dias en buen, vino moscatel añejo. Se tendrá la paciencia, de ir abriendo con destreza un cierto número de pepitas por el agujerillo que…
The Spanish DVD is poorly produced but this error was probably planned: George finds sanity through lunacy, monarchy through dethronement. The film is as fine in its own way as the original play was, and Nigel Hawthorne is divine. Handel was George I and II, not III, but period films normally inflict far greater musical…
Xavi Caballé has read a book which suggests that the 18th century predecessors of the Norfolk Regiment were thus called because Spanish soldiers thought their Britannia badge represented the Virgin Mary. There’s another, more scurrilous version: Well, I got fond enough, after all, of the Holy Boys, as the old Ninth lads were called… You…
Or something along those lines. Jerry R Craddock clears up this and a number of other confusions in his excellent inaugural Disparatorio del suroeste. (Via Jesús Rodríguez Velasco). Galdós was politer in Trafalgar, but we all know what he meant. This one will run and run.
The 2006 PISA report is a tribute to the success of Spanish regional and national governments and teaching unions in maintaining high levels of popular illiteracy and innumeracy–one wonders how many new property owners understood anything of the mortgages they contracted during the construction boom; see also ADN, which believes there’s a 1 in 20…
Foreign language tutors are quite common in lists of books banned by the Inquisition. Check for example this page in the 1844 Indice general de los libros prohibidos, which records the proscription in 1797 of a French-Spanish commercial correspondence course and of an English-Spanish conversation primer published in 1719 by the Anglican minister in Seville.…
Someone just quoted me a bit of Clément Marot I didn’t know (OK, let’s be honest: I’d didn’t even know Marot): En tant qu’Ouy et Nenny se dira, Par l’univers le monde me lira. Which Leigh Hunt (The Companion, 1828) translates as: As long as Love says Yes and No, The universe shall read Marot.…