Fierro favoured slightly over hierro/yerro after vowel in early modern Spanish?
It sounds better.
Great tunes, great doggerel, small simians
It sounds better.
See him marry Rita Montaner! empathise with his doggies! buy me a print!
The disastrous horticultural consequences of fucked literary translation.
Away with those canine metaphors! More Cela in translation!
Archaic French erotic pulp, plugging Cantabria’s gaping literary hole?
A fragment from Italo Calvino’s quasi-17th century folk romance, Il visconte dimezzato/The cloven viscount, uses storks as a portent of battle. Several unconnected 2nd century Greek accounts might appear to do the same, perhaps particularly if one’s a lazy sod and doesn’t read anything but scraps of stuff on Google Books.
Bishop Gibson of Granada understands beatific bureaucracy but not tradition. Featuring a bad Vietnamese flamenco clip.
Half roasted Frenchmen, some o’er Gratings Broil’d/Do mix with Spaniards in the Sea parboil’d;