Dead letters

ABC and Ramón Pérez Maura are taken to task by Peter Harvey Linguist. As usual, he’s absolutely right, but I’d just like to enter a plea in mitigation on one count: “never begin a letter with ‘I'” used to be quite common advice. For example, in Correspondence, credits and traffic: Part I: Business correspondence (1914)…

Turkish-English machine translation

Over at TottenhamNews.org, via Improbable Research, which cites some choice samples. Curiously, while the registrant’s address is said to be just round the corner from Ankara’s gloriously Martian Altınpark, the phone number is Dutch, and the only Turkish news that I’ve ever heard come out of Tottenham, north London, is of this planet’s most splendid…

Diputación de Málaga wastes €20,000 subsidising a badly translated school textbook

Lars Bjørn Hanssen > Diario Sur (> Teresa Aguilar > Carlos Ferrero): The Diputación de Málaga gave €20,000 to help Loving Books publish an Atlas ilustrado de la provincia de Málaga; Alejandro Villén Real at Loving Books gave very little of that to an apparently unemployed receptionist for the English translation; no quality control was…

Pasty Cline and some rather tatsy buttocks

Take two adjacent consonants and a luscious little lightly-seasoned meat pie and this kind of thing is inevitable. For all I know Spanish cannibals scavenging at Camden, TN on March 5 1963 baked brawn: Take two Buttocks and hang them up two or three dayes, then take them down and dip them into hot Water,…

Yet more English-language covers by Spanish bands

Following on the previous instalment, Lenox has sent over this list, knowing full well that the phonology will mean nothing to me, for: «Si tú quisieras, Bacc[á]ra,contigo me casaría;daréte en arras y dotea Córdoba y a Sevilla.»«Casada soy, rey Trebots,casada soy, que no viuda;el Lenox que a mí me tienemuy grande bien me quería.»(Abenámar y…