The story of the Moroccans with keys to houses in Granada is well known. La Cruz, The Cross, a Catholic periodical carried what sounds like a variant of this in 1854, claiming that Prussian Jews were about to petition the Spanish court to abolish the 1492 expulsion decree. Léon Carbonero y Sol wrote: In truth…
Pleasingly, Bable is used as a synonym for Astur-Leonese, aka Leonese etc. The name was apparently popularised by someone called Xovellanos in the C18th and taken from someone else I’ve never heard of called González Posada. Its origin is (still apparently) unknown but its use is widespread and it appears in the inevitable references to…
I continue to think “mystifications” is a better translation than “hoaxes” of mixtificaciones. Gerald Howson in The flamencos of Cadiz Bay writes of a 1950s carnaval pregonero preaching against the use of “mixtifications, modernisms and orfeonic banalities” in carnival songs. He wouldn’t have liked Silvester Paradox either.
Next month at the Filmoteca of Andalusia they’re putting on what they call an international congress under the title “Uros y Eros. Erotismo y Tauromaquia”. There’s some good stuff over at Burladero. Here’s a piece in which Albert Boadella calls–as he has done on various occasions–for the reconstruction of the link between bullfighting and the…
In some cases the frequency of Anglo-Saxon surnames is related more to the descendants left behind by old British mining concessions than to current emigration of retired Anglo-Saxons to the Andalusian coast.
In Spain it’s a cubana, a Cuban, the Uruguayans call it una paja rusa, a Russian wank (not to be confused with a Russian mountain, una montaña rusa, which is a big dipper in the nicest of senses), while José João Dias Almeida’s excellent dictionary of Portuguese argot (calaõ) and idiom informs us that his…