“Mille cose avanzano, novecentonovantanove regrediscono” vs “one step forward, two steps back” (“two steps forward, one step back” is the minority usage): in Italian you achieve breathtaking gains and suffer devastating losses, always ending slightly ahead; in English our forward motion is slight, and as another tiring day draws to a close we have slipped that little bit closer to the flames. (What is the literal translation of the original title of Lenin’s famous pamphlet?)
Similar posts
Back soon
Still, we do get more things done. Slow and steady wins the race! (Unless your name is David Mills, of course)
Good to know someone doesn’t think the UK is hell-bound on the handcart express
Lenin’s tract was originally called “One steppe forward, two steppes back” and was a powerful rejection of Russian imperialism. And Marx actually wrote “Das Kapital” in English as a panegyric to mercantilism under the title “Capital!” On both occasions, the Judeo-Masonic clique produced and disseminated radically different versions in order to discredit reformism.